Tradução de "Shut up guys, will you?"

PPAULO escreveu:Sim, do tipo um pedido que (quase) não se pode recusar. Por exemplo, um pai que pede ao filho que abra as janelas por favor, ou o patrão que faz o pedido.
Você pode até se recusar mas sabendo que pode não ser uma boa ideia! Então é um pedido equivalente a uma ordem nesse caso. Na verdade aquele que pede meio que o faz por educação, mas está ciente que vai ser atendido (devido a estar numa posição superior, ou por respeito, etc).


Então além do "por favor", que outros sentidos você empregaria ao traduzir o "will you"? O amigo lá no começo usou "pode ser" , "está bem", você concorda ou traduziria de outra forma?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 40125 6 32 699
O pode ser que ele traduziu, também no caso era exasperado, do tipo "vocês poderiam calar?", OU dá pra calar? Pode ser (ou não)?
Carls acertou na mosca com suas traduções, são diferentes formas mas num mesmo sentido.
PPAULO escreveu:O pode ser que ele traduziu, também no caso era exasperado, do tipo "vocês poderiam calar?", OU dá pra calar? Pode ser (ou não)?
Carls acertou na mosca com suas traduções, são diferentes formas mas num mesmo sentido.


1-Então a tag question "will you" é usado pra fazer um pedido, ou dar uma ordem de uma forma mais educada, correto? Já que o falante poderia optar por um "please" ou "ok" né?

2 - mas se um falante ao fazer um pedido , ou da uma ordem exasperado, estressado, sem paciência, e usar o "will you" , este ainda daria à frase um sentido mais educado mesmo diante do humor e tom (rude) da pessoa? Claro se for possível ser usado nesse tipo de ocasião.
PPAULO escreveu:Seja bem vinda, Mari.
Procede a pergunta, toda pergunta procede aqui, no sentido de que a dúvida de alguém pode (e deve ser) a dúvida de outrem. Afinal, é uma comunidade de quase 200 mil participantes, certo?

Agora vamos à questão. Advérbios de certeza - "certainly" é um deles, podem vir no ínicio meio ou fim da frase.
https://dictionary.cambridge.org/gramma ... s-position

No caso,"certainly" é um dos que vem usualmente no meio da sentença, isto é, depois do sujeito e antes do verbo:
It’ll probably rain.
It certainly is a very bizarre story.
Well, it certainly is an unusual idea.
Well, it certainly is a good view.
Ghandi was undoubtedly a great influence on the peace movement.

http://www.ef.com/english-resources/eng ... certainty/
Adverbs of certainty go before the main verb unless the main verb is 'to be', [i]in which case the adverb of certainty goes after. Mas não no caso de "certainly", esta é uma regra geral para advérbios. Depois eles expandem e separam por subtipo - que é o caso de "certainly".


No primeiro link que você enviou diz que Adverbs usually come after the main verb be, except in emphatic clauses e When be is emphasised, the adverb comes before the verb. Nada fala sobre certainly ser uma exceção. Mesmo o quadro mostrando a posição dos advérbios apenas diz que advérbios que indicam certainty e obligation, como probably, possibly, certainly,"They usually go in mid position.", o que não diz muita coisa, dado que colocar o advérbio certainly antes ou depois do verbo to be ainda o deixa em mid position. Novamente, nada fala sobre certainly ir,necessariamente, antes do verbo to be. Isso seria contradizer as próprias regras do segundo link, bem como os exemplos apresentados nele. A saber:

He is probably in the park.
He is certainly a smart man.

Nesses exemplos, fica claro que não foi requerida ênfase alguma para o advérbio, atendendo, portanto, à primeira regra do segundo link.

Peço que, por favor, me mostre claramente nos links a onde está a regra abaixo destacada porque, sinceramente, não consegui ver ainda.

Adverbs of certainty go before the main verb unless the main verb is 'to be', [i]in which case the adverb of certainty goes after. Mas não no caso de "certainly", esta é uma regra geral para advérbios. Depois eles expandem e separam por subtipo - que é o caso de "certainly".
Avatar do usuário PPAULO 40125 6 32 699
Eu me expressei mal, fazendo uma pequena correção aqui.

Voltando à frase de antes:
Adverbs usually come after the main verb be, except in emphatic clauses e When be is emphasised, the adverb comes before the verb.

Que então devia ser:
"Adverbs of certainty usually come after the main verb be, except in emphatic clauses e When be is emphasised, the adverb comes before the verb."

A regra acima é pra quando tem o verbo BE na frase. Quando não há, o advérbio vai antes do verbo principal
E se tiver um verbo auxiliar ele virá depois do auxiliar. Se tiver dois verbos auxiliares, ou um auxiliar e outro verbo. O advérbio de certeza virá depois do (primeiro) auxiliar.
Tudo isto, quando estamos falando de "advérbios de certeza", que vem no meio da sentença (mid position). Eu, erradamente tinha falado em advérbios em geral, não era para ter me expressado assim.

Aqui mais alguns exemplos, contudo se persistirem dúvidas, pode perguntar.
https://www.englishgrammar.org/position ... nty-place/
http://www.perfectyourenglish.com/gramm ... dverbs.htm
https://staff.washington.edu/marynell/g ... erbPl.html
Avatar do usuário PPAULO 40125 6 32 699
Leandro, no presente caso, o "will you" é para fazer um pedido, uma espécie de exigência.

Tag questions no geral não necessariamente significa uma ordem, mas sim um pedido de confirmação. Como fazemos em português quando dizemos no fim de frase "não é?" quando fizemos uma afirmação, ou "é?" quando mencionamos algo negativo.

2 - mas se um falante ao fazer um pedido , ou da uma ordem exasperado, estressado, sem paciência, e usar o "will you" , este ainda daria à frase um sentido mais educado mesmo diante do humor e tom (rude) da pessoa? Claro se for possível ser usado nesse tipo de ocasião.

Não, não acho que usando "shut up" (calem-se/calem a boca...) numa situação de estresse (com a mão tampando o telefone) pudesse ser educado. A não ser que tivesse pessoa fingindo ironicamente que está brava (até é possivel).
Ou seja, não acho que a intenção fosse pedir da forma mais educada possível, devido à urgência e a necessidade de silêncio para prosseguir a conversa ao telefone.
Avatar do usuário PPAULO 40125 6 32 699
1-Então a tag question "will you" é usado pra fazer um pedido, ou dar uma ordem de uma forma mais educada, correto? Já que o falante poderia optar por um "please" ou "ok" né?


No caso, com "will you?" no final de um pedido, isto simplesmente quer dizer que a pessoa que pede "espera" que a outra atenda, que de certa forma ela tem algum tipo de posição superior na hierarquia. Talvez ela seja o pai, mãe, autoridade, patrão, ou alguém com poder.
Se quisesse mais educamente a pessoa diria "...would you?" em vez de "...will you?". Contudo o tom da comunicação é o que conta mais.

E há casos e casos, nem sempre "will" vs "would" funciona assim, há frases em que "would" significa algo que tem possibilidades mais remotas, como no seguinte caso:
Will you bet $10 that the Warriors will repeat as champions again? (você vai apostar 10 Dollars...?)
Would you bet $10 that the Warriors will repeat as champions again? (você apostaria...? )
PPAULO escreveu:
1-Então a tag question "will you" é usado pra fazer um pedido, ou dar uma ordem de uma forma mais educada, correto? Já que o falante poderia optar por um "please" ou "ok" né?


No caso, com "will you?" no final de um pedido, isto simplesmente quer dizer que a pessoa que pede "espera" que a outra atenda, que de certa forma ela tem algum tipo de posição superior na hierarquia. Talvez ela seja o pai, mãe, autoridade, patrão, ou alguém com poder.
Se quisesse mais educamente a pessoa diria "...would you?" em vez de "...will you?". Contudo o tom da comunicação é o que conta mais.

E há casos e casos, nem sempre "will" vs "would" funciona assim, há frases em que "would" significa algo que tem possibilidades mais remotas, como no seguinte caso:
Will you bet $10 that the Warriors will repeat as champions again? (você vai apostar 10 Dollars...?)
Would you bet $10 that the Warriors will repeat as champions again? (você apostaria...? )


Quando você diz: há frases em que would significa algo que tem possibilidades mais remotas [...] você está se referindo ao uso mais conhecido que é ao colocá-lo na sentença ele equivaleria ao "ria"(faria, usaria) ou é outro sentido?
Avatar do usuário PPAULO 40125 6 32 699
Sim, precisamente isso.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!