Tradução de "sightlines of landmarks"

Avatar do usuário Andrezzatkm 4820 1 8 105
They (skyscraper) are not universally popular. Some say they obstruct sightlines of old-fashioned
landmarks like this one;
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário gian2hard 2270 1 7 50
Sugestão

Arranha-céus não são universalmente popular. Alguns dizem que eles obstruem a linha de visão de atracções antigas como esta.

Landmark (building, geography) = ponto de referência. Se um objeto ou lugar é um ponto de referencia, pode-se dizer que é uma atração.

Sight line = linha de visão: uma linha hipotética que parte do olho de alguém até aquilo que é visto (usado especialmente com referência à boa ou má visibilidade).

No entanto, eu nunca ouvi ninguém usar a expressão linha de visão em Português, nesse caso eu acho que eu traduziria sight line como visão, (Eles obstruem a visão de atrações antigas como está.)

:)