Sightlines of landmarks - Tradução em português

Andrezzatkm 2 8 110
They (skyscraper) are not universally popular. Some say they obstruct sightlines of old-fashioned
landmarks like this one;

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
gian2hard 1 7 52
Sugestão

Arranha-céus não são universalmente popular. Alguns dizem que eles obstruem a linha de visão de atracções antigas como esta.

Landmark (building, geography) = ponto de referência. Se um objeto ou lugar é um ponto de referencia, pode-se dizer que é uma atração.

Sight line = linha de visão: uma linha hipotética que parte do olho de alguém até aquilo que é visto (usado especialmente com referência à boa ou má visibilidade).

No entanto, eu nunca ouvi ninguém usar a expressão linha de visão em Português, nesse caso eu acho que eu traduziria sight line como visão, (Eles obstruem a visão de atrações antigas como está.)

:)