Sightlines of landmarks - Tradução em português

Andrezzatkm 2 8 108
They (skyscraper) are not universally popular. Some say they obstruct sightlines of old-fashioned
landmarks like this one;

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
gian2hard 1 7 51
Sugestão

Arranha-céus não são universalmente popular. Alguns dizem que eles obstruem a linha de visão de atracções antigas como esta.

Landmark (building, geography) = ponto de referência. Se um objeto ou lugar é um ponto de referencia, pode-se dizer que é uma atração.

Sight line = linha de visão: uma linha hipotética que parte do olho de alguém até aquilo que é visto (usado especialmente com referência à boa ou má visibilidade).

No entanto, eu nunca ouvi ninguém usar a expressão linha de visão em Português, nesse caso eu acho que eu traduziria sight line como visão, (Eles obstruem a visão de atrações antigas como está.)

:)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!