Site de imóveis... - Tradução em inglês
Bom dia amigos.
Só dando uma visão geral do problema para vocês:
Estou desenvolvendo um site, e no menu será disponibilizado as opções para escolher idioma 'PT' e 'EN'. Ao clicar em 'EN' o menu passa do portugues para inglês.
É um site relacionado a imóveis. E o nome da empresa é 'Premium'.
Creio que para vocês seja algo muito simples, então peço a ajuda de vocês. As frases a serem traduzidas são estas:
Premium Luxo: Imóveis de alto padrão.
Balneário Camboriú: Apartamentos de frente para o mar.
Conexão Miami: Os melhores imóveis em Miami
Espaço cliente: Acompanhamento de visitas
* As palavras em negrito são nomes próprios.
É meu primeiro post. Então peço desculpas de fuji de algum padrão.
Obrigado a todos.
Só dando uma visão geral do problema para vocês:
Estou desenvolvendo um site, e no menu será disponibilizado as opções para escolher idioma 'PT' e 'EN'. Ao clicar em 'EN' o menu passa do portugues para inglês.
É um site relacionado a imóveis. E o nome da empresa é 'Premium'.
Creio que para vocês seja algo muito simples, então peço a ajuda de vocês. As frases a serem traduzidas são estas:
Premium Luxo: Imóveis de alto padrão.
Balneário Camboriú: Apartamentos de frente para o mar.
Conexão Miami: Os melhores imóveis em Miami
Espaço cliente: Acompanhamento de visitas
* As palavras em negrito são nomes próprios.
É meu primeiro post. Então peço desculpas de fuji de algum padrão.
Obrigado a todos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Nico,
Algumas sugestões, que podem ser melhoradas pelos outros colegas:
Premium Luxo: high-standard real estate
Balneário Camboriú: Apartments facing the sea
Conexão Miami: The best real estate in Miami
Espaço cliente: Information for visitors
Para mim, dependendo do formato, não é tão importante traduzir: "Premium luxo, Balneário Camboriú, Conexão Miami e Espaço cliente".
Bem-vindo ao fórum!
Algumas sugestões, que podem ser melhoradas pelos outros colegas:
Premium Luxo: high-standard real estate
Balneário Camboriú: Apartments facing the sea
Conexão Miami: The best real estate in Miami
Espaço cliente: Information for visitors
Para mim, dependendo do formato, não é tão importante traduzir: "Premium luxo, Balneário Camboriú, Conexão Miami e Espaço cliente".
Bem-vindo ao fórum!
Concordo com o Donay, não acho que deva traduzir esses termos iniciais.
Obrigado pessoal. Muito obrigado mesmo.
Por que vocês acham que não deveria ser traduzido estes termos??
Caso fosse necessario traduzir, como ficariam estes termos também em ingles?
Att.
Por que vocês acham que não deveria ser traduzido estes termos??
Caso fosse necessario traduzir, como ficariam estes termos também em ingles?
Att.
Olá nico,
Parecem ser "seções" do site, é isso? Acho que perde a identidade se for traduzido.
Talvez "Espaço cliente" fosse importante traduzir, pro leitor estrangeiro saber que se trata de um link pra obter informações sobre a compra dele. "Customers area" é uma opção.
Parecem ser "seções" do site, é isso? Acho que perde a identidade se for traduzido.
Talvez "Espaço cliente" fosse importante traduzir, pro leitor estrangeiro saber que se trata de um link pra obter informações sobre a compra dele. "Customers area" é uma opção.
- Tópicos Relacionados
- Tradução de um pequeno texto para um site em inglês
- Tradução de email para site norte americano em inglês
- Tradução de Abstract: Este artigo tem como objetivo... - Tradução em inglês
- Tradução de Abstract: Durante o período histórico em que.. - Tradução em inglês
- Tradução de ditado: Deciframe mas não conclua, Por que com certeza irei te surpreender - Tradução em inglês