Smack in the mouth... - Tradução em português

A burst of energy from Ribery down the left. He dinks the ball over the flapping Valdes and onto the head of Muller, who rises above a couple of blue-and-red shirts at the far post and cushions a header into the net. This is a proper pasting now, and there's still time to ramp up the pain. Has a German side given anyone such a smack in the mouth in the semis since Eintracht Frankfurt did for Rangers in 1960?

Por favor, traduzir os trechos destacados. Obrigado.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
"dinks the ball over the flapping Valdes and onto the head of Muller" eu não consegui a tradução, mas:

"rises above a couple of blue-and-red shirts at the far post and cushions a header into the net. This is a proper pasting now, and there's still time to ramp up the pain" (sobe acima de um par de camisas azuis e vermelhas no poste mais distante e amortece de cabeça para a rede. Esta é uma boa colando agora, e ainda há tempo a rampa até a dor)

"smack in the mouth" (tapa na boca)

I hope I've helped! :)
PPAULO 6 47 1.1k
Ele (Ribery) lança a bola sobre um Valdez nervoso e na cabeça de Muller, que sobe/subiu entre dois
jogadores do Barcelona um pouco mais afastados e...

(Uma lance parecido com esse, seria algo assim, o jogador do Barça mais afastado e o do Bayern
teria subido a uma certa altura para cabecear.)

http://www.theguardian.com/football/201 ... mbm-report


...e cabeceia (fazendo a bola perder velocidade) pra dentro da rede, fazendo gol de cabeça.
Isto é uma completo “chocolate” (proper pasting) o que estamos vendo agora, e ainda há tempo suficiente para aumentar o sofrimento (do Barça, repare que a narração está acontecendo quando o Bayern aos 76 min tinha acabado de fazer 3-0!). 76 min ou 31 do 2º tempo e 3x0!

Por acaso já houve um time da Alemanha que tenha dado uma “pancada” dessas nas semifinais desde aquela vez que o Eintracht Frankfurt fez isso com os Rangers em 1960?


Vocabulary:
-smack on the mouth - (not literal English, by analogy). "pancada/surra"
-pasting - a defeat.
-proper - complete
-proper pasting - um completo "chocolate" (chocolate, no sentido de derrota por muitos gols, termo do futebol brasileiro.)
-ramp up the pain - increase the pain (aumentar o sofrimento...do time que está perdendo.)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!