Smack in the mouth... - Tradução em português
A burst of energy from Ribery down the left. He dinks the ball over the flapping Valdes and onto the head of Muller, who rises above a couple of blue-and-red shirts at the far post and cushions a header into the net. This is a proper pasting now, and there's still time to ramp up the pain. Has a German side given anyone such a smack in the mouth in the semis since Eintracht Frankfurt did for Rangers in 1960?
Por favor, traduzir os trechos destacados. Obrigado.
Por favor, traduzir os trechos destacados. Obrigado.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
"dinks the ball over the flapping Valdes and onto the head of Muller" eu não consegui a tradução, mas:
"rises above a couple of blue-and-red shirts at the far post and cushions a header into the net. This is a proper pasting now, and there's still time to ramp up the pain" (sobe acima de um par de camisas azuis e vermelhas no poste mais distante e amortece de cabeça para a rede. Esta é uma boa colando agora, e ainda há tempo a rampa até a dor)
"smack in the mouth" (tapa na boca)
I hope I've helped!
"rises above a couple of blue-and-red shirts at the far post and cushions a header into the net. This is a proper pasting now, and there's still time to ramp up the pain" (sobe acima de um par de camisas azuis e vermelhas no poste mais distante e amortece de cabeça para a rede. Esta é uma boa colando agora, e ainda há tempo a rampa até a dor)
"smack in the mouth" (tapa na boca)
I hope I've helped!

Ele (Ribery) lança a bola sobre um Valdez nervoso e na cabeça de Muller, que sobe/subiu entre dois
jogadores do Barcelona um pouco mais afastados e...
(Uma lance parecido com esse, seria algo assim, o jogador do Barça mais afastado e o do Bayern
teria subido a uma certa altura para cabecear.)
http://www.theguardian.com/football/201 ... mbm-report
...e cabeceia (fazendo a bola perder velocidade) pra dentro da rede, fazendo gol de cabeça.
Isto é uma completo “chocolate” (proper pasting) o que estamos vendo agora, e ainda há tempo suficiente para aumentar o sofrimento (do Barça, repare que a narração está acontecendo quando o Bayern aos 76 min tinha acabado de fazer 3-0!). 76 min ou 31 do 2º tempo e 3x0!
Por acaso já houve um time da Alemanha que tenha dado uma “pancada” dessas nas semifinais desde aquela vez que o Eintracht Frankfurt fez isso com os Rangers em 1960?
Vocabulary:
-smack on the mouth - (not literal English, by analogy). "pancada/surra"
-pasting - a defeat.
-proper - complete
-proper pasting - um completo "chocolate" (chocolate, no sentido de derrota por muitos gols, termo do futebol brasileiro.)
-ramp up the pain - increase the pain (aumentar o sofrimento...do time que está perdendo.)
jogadores do Barcelona um pouco mais afastados e...
(Uma lance parecido com esse, seria algo assim, o jogador do Barça mais afastado e o do Bayern
teria subido a uma certa altura para cabecear.)
http://www.theguardian.com/football/201 ... mbm-report
...e cabeceia (fazendo a bola perder velocidade) pra dentro da rede, fazendo gol de cabeça.
Isto é uma completo “chocolate” (proper pasting) o que estamos vendo agora, e ainda há tempo suficiente para aumentar o sofrimento (do Barça, repare que a narração está acontecendo quando o Bayern aos 76 min tinha acabado de fazer 3-0!). 76 min ou 31 do 2º tempo e 3x0!
Por acaso já houve um time da Alemanha que tenha dado uma “pancada” dessas nas semifinais desde aquela vez que o Eintracht Frankfurt fez isso com os Rangers em 1960?
Vocabulary:
-smack on the mouth - (not literal English, by analogy). "pancada/surra"
-pasting - a defeat.
-proper - complete
-proper pasting - um completo "chocolate" (chocolate, no sentido de derrota por muitos gols, termo do futebol brasileiro.)
-ramp up the pain - increase the pain (aumentar o sofrimento...do time que está perdendo.)