Snuffler - Tradução em português

Pessoal,

qual seria o sentido dessa estrofe esquisitíssima desse belo poeminha de Tony Hoagland:

Quiet

Prolonged exposure to death
Has made my friend quieter.

Now his nose is less like a hatchet
And more like a snuffler.
>>>> ?!

Flames don't erupt from his mouth anymore
And life doesn't crack his thermometer.

Instead of overthrowing the government
He reads fly-fishing catalogues

And takes photographs of water.
An aphorist would say

The horns of the steer have grown straighter.
He has an older heart

that beats younger.
His Attila the Hun imitation

Is not as good as it used to be.
Everything else is better.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
9 respostas
  Resposta mais votada
9 62 593
back-day and Paulo, minha opinião sobre esse poema (o qual particularmente gostei muito):

"Now his nose is less like a hatchet, And more like a snuffler."
Nesse verso eu entendo que o nariz do amigo dele é menos fino e agora é maior, mais barulhento.
"Hatchet nose", assim como "hatchet face".
http://www.thefreedictionary.com/hatchet+face

"The horns of the steer have grown straighter, He has an older heart"
Ele se tornou mais velho, tem um coração mais velho.

O autor, na minha opinião, faz uma comparação com o gado Longhorn, comum na América do Norte, cujo chifre cresce à medida que envelhece.
"The horns of steers continue to grow at a reasonable rate throughout life..."
http://www.boldangles.com/photo-art/ani ... n-big-red/
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
6 48 1.2k
Now his nose is less like a hatchet
Agora seu naris é menos parecido com uma machado de guerra/machadinha.

And more like a snuffler.
E mais parece um (nariz) funga-funga (ou talvez um focinho de cachorro, ou nariz de gato etc).


When it comes to poetry is difficult to know what kind of imagery the author meant, maybe he/she meant ''snuffle" as the "wiggling nose, from side to side, of rabbits" or "a dog snout". Sniffle is usually associated with something "a nose that is running , or almost". Perhaps that´s why there are rub ointments as Vicks Vaporub or Mentolatum, for that matter.
Anyway, from a hatchet to a mere snuffle (=sniffle) nose, it´s quite a downgrading.


From Google:
snif·fle
ˈsnifəl/
verb
verb: sniffle; 3rd person present: sniffles; past tense: sniffled; past participle: sniffled; gerund or present participle: sniffling

1.
sniff slightly or repeatedly, typically because of a cold or fit of crying.

noun
noun: sniffle; plural noun: sniffles

1.
an act of sniffing because of a cold or crying.
"he was restraining his sniffles rather well"


==============
Dictionary definition:
snuffle = sniffle

sniffle verb [ I ] ( also snuffle )
to breathe in quickly and repeatedly through the nose, usually because you are crying or because you have a cold
You're sniffling a lot today - have you got a cold?
Puxa, Paulo, muito obrigado!!!

Eu tbém tinha chegado a essas conclusões, mas ainda assim não fazia sentido pra mim o que seria um nariz que vai de um machadinho a um nariz fungador!

Na minha opinião, essa estrofe estragou o poema. A não ser que haja algum sentido cultural para um nariz ser como um machado...
6 48 1.2k
Well, it´s all about poetry, but think harder of it.
A hatchet is a cousin of hammer, maybe the author went from a hammer shark nose, to a sniffler. Well, indeed maybe we never know...
It´s just the way poets are brains are misteriously wired, but then it may happen that we don´t have a piece of the jigsaw puzzle.

Anyway, I agree. To our mortal/ordinary brains, it causes a suspension of the thought, sort of.
Now that makes some sort of sense! I didn't think of the curious image of a hammerhead shark, which indeed seems to be surreal. And then it turns out to be a mere snuffing nose.

But, again, this strophe spoiled the poem!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
What about the horns of the steer have grown straighter? Now we have a castrated bull whose horns' straitness refers to the friend's quietness :?
6 48 1.2k
In a way, he acknowledges the weakness of his poetry, at the very end, by writing:


Is not as good as it used to be.
Everything else is better.
:lol:


Just kidding, it works like music. Long ago I listened an English song and I was heartbroken, had been dumped by a girlfriend, and that song appeared and charmed me, it was like it talked about me. ;)
Then one day..."By Night Translation", I was anxious to see what that pungent and lovely song was about. :?:

Would be about some couple, somebody dumped and heartbroken like me? I sat on a stool and, by the radio, I listened that music and voilá "não dirija bêbado seu pingunço!" Oh, my! so much suffering for that? come on! :oops: :x
Then I figured I was in badly in need of some English classes! :|
6 48 1.2k
Hmm, the piece of the jigsaw puzzle that was missing, now makes a lot more sense now! Thanks for the insight, Telma.
Realmente a questão cultural é decisiva para o sentido. Obrigado, Telma.

E ainda deve ter mais sentido o fato do chifre crescer mais reto. Quanto ao snuffer, suponho que isso se deva à velhice, à naturalidade da vulnerabilidade do organismo mais velho.

Poetry surprises are unstoppable!