So far off the deep end - Tradução em português
Olá,
Uma mulher está apavorada com o comportamento de sua irmã.
"Oh, lord... could she have gone so far off the deep end?"
Obrigado desde já.
Márcio Alexandre
Uma mulher está apavorada com o comportamento de sua irmã.
"Oh, lord... could she have gone so far off the deep end?"
Obrigado desde já.
Márcio Alexandre
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
3 respostas
Márcio, pelo contexto aquela senhora tão-somente se referia ao fato de a outra pessoa ter-se "excedido nalguma coisa, numa ação, ter saltado de bungee da ponte, amarrada só por uma das pernas, ter mergulhado da ponte Rio-Niterói, de costas, soltado uma granada a poucos metros de onde estava etc.":
Need that lady go so far off the deep end? (= Precisava aquela mulher "exagerar tanto (no que fez)?"
Na expressão o "far" intensifica a ação praticada ou, literalmente, dá a ideia de distância; o "off" dá a ideia de afastamento/distanciamento; o "deep end", poderíamos interpretá-lo, literalmente, como o "fim profundo" ou as profundezas.
A este respeito espero que obtenha outros subsídios melhores, que não lhe dêem margem a dúvidas.
But for Christ's sake, don't go so far off the deep end, meaning "Do not go and take unpremeditated, knee-jerk reaction against any odds," for a Márcio would NOT like another Márcio to get hurt. So says this Márcio to you, Márcio.
Need that lady go so far off the deep end? (= Precisava aquela mulher "exagerar tanto (no que fez)?"
Na expressão o "far" intensifica a ação praticada ou, literalmente, dá a ideia de distância; o "off" dá a ideia de afastamento/distanciamento; o "deep end", poderíamos interpretá-lo, literalmente, como o "fim profundo" ou as profundezas.
A este respeito espero que obtenha outros subsídios melhores, que não lhe dêem margem a dúvidas.
But for Christ's sake, don't go so far off the deep end, meaning "Do not go and take unpremeditated, knee-jerk reaction against any odds," for a Márcio would NOT like another Márcio to get hurt. So says this Márcio to you, Márcio.
Complementando, essa expressão figurada se baseia em piscinas (ou lagos, etc.), que geralmente têm um "deep end," e um "shallow end." Portanto "to go so far off the deep end" significa ir bem além do lado profundo.
Regards
Regards
Olá Pessoal,
Mais uma sugestão:
Poderia ela ter chegado a esse ponto,ter ido tão longe?
>>Neste caso acredito que "ter chegado a esse ponto","ter ido tão longe" tem a ver com "perder o controle", "a calma".
Boa sorte!
Mais uma sugestão:
Poderia ela ter chegado a esse ponto,ter ido tão longe?
>>Neste caso acredito que "ter chegado a esse ponto","ter ido tão longe" tem a ver com "perder o controle", "a calma".
Boa sorte!