So far off the deep end - Tradução em português

Olá,

Uma mulher está apavorada com o comportamento de sua irmã.

"Oh, lord... could she have gone so far off the deep end?"

Obrigado desde já.

Márcio Alexandre

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
Márcio, pelo contexto aquela senhora tão-somente se referia ao fato de a outra pessoa ter-se "excedido nalguma coisa, numa ação, ter saltado de bungee da ponte, amarrada só por uma das pernas, ter mergulhado da ponte Rio-Niterói, de costas, soltado uma granada a poucos metros de onde estava etc.":

Need that lady go so far off the deep end? (= Precisava aquela mulher "exagerar tanto (no que fez)?"

Na expressão o "far" intensifica a ação praticada ou, literalmente, dá a ideia de distância; o "off" dá a ideia de afastamento/distanciamento; o "deep end", poderíamos interpretá-lo, literalmente, como o "fim profundo" ou as profundezas.

A este respeito espero que obtenha outros subsídios melhores, que não lhe dêem margem a dúvidas.

But for Christ's sake, don't go so far off the deep end, meaning "Do not go and take unpremeditated, knee-jerk reaction against any odds," for a Márcio would NOT like another Márcio to get hurt. So says this Márcio to you, Márcio.
Henry Cunha 3 18 185
Complementando, essa expressão figurada se baseia em piscinas (ou lagos, etc.), que geralmente têm um "deep end," e um "shallow end." Portanto "to go so far off the deep end" significa ir bem além do lado profundo.

Regards
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Olá Pessoal,

Mais uma sugestão:

Poderia ela ter chegado a esse ponto,ter ido tão longe?

>>Neste caso acredito que "ter chegado a esse ponto","ter ido tão longe" tem a ver com "perder o controle", "a calma".

Boa sorte!