Tradução de "So, you’re right , there are very ..."

Avatar do usuário edrob518 3100 6 68
A frase completa e assim: So, you’re right , there are very few black quarterbacks in football , or at least that are starting anyway.
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Poderia ser:

Desta forma, você está certo. Há poucos zagueiros negros no futebol, ou pelo menos que estajam iniciando (sua carreira no mundo do futebol) de alguma maneira/de algum jeito/ de algum modo.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Muito bem Fabio, bem traduzido e explicado.
Mas creio que seria bom acrescentar "zagueiros negros no futebol americano".
Pode acontecer de alguem se equivocar e pensar que está sendo dito sobre o futebol de campo.
Só uma opinião pessoal '-'
Abraços.
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Bem destacado, Diego

Então corrigindo ficaria assim:

"Desta forma, você está certo. Há poucos zagueiros negros no futebol Americano, ou pelo menos que estajam iniciando (sua carreira no mundo do futebol) de alguma maneira/de algum jeito/ de algum modo."

Nota Cultural:

A palavra "quarterback" normalmente é vertida para o Português como zagueiro. Pórem, sua função e posição não tem nada que ver com a função realizada pelos zagueiros de futebol de campo. Quando for se referir a zagueiros de futebol de campo, nunca diga "quarterback", simplesmente diga: "back, defensive player, defender, etc". Por outro lado, o "quarterback", embora seja zagueiro, ironicamente joga na equipe ofensiva do Futebol Americano, onde geralmente desempenha um papel de líder.

(teclasap.com.br)
Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Muito bom Fabio.
Agora ficou 10 e ainda com uma excelente explicação sobre a posição desse jogador.
Abraços.
Avatar do usuário Juliana Rios 18440 19 92 382
Complementando:

O "anyway" ao final da frase significa "ao menos", e enfatiza "at least". Na tradução, ele não chega a achar lugar.

"...or at least that are starting anyway."
=
"...ou ao menos que estejam iniciando."

Importante não confundir "anyway" com "(in) any way". Há uma nota referente a este uso do advérbio na quarta definição do TFD.

http://www.thefreedictionary.com/anyway

Bons estudos.
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Eu coloquei a sentença no Google para descobrir de onde ele havia tirado esse exemplo e caiu no dicionário da cambridge, lá diz exatamente isso, Juliana. Eu fiz uma vasta pesquisa, também li sua dica no The Free Dctionary e imaginei que seria "ao menos", no próprio dicionário da cambridge quando colocado em espanhol mostra isso. Mesmo assim, não tive segurança de aplicar por nunca ter tido essa explicação antes e também porque eu estava enxergando a verdadeira resposta apenas intuitivamente. Sua participação foi pontual. Como sempre, acrescentou mais uma barrinha no meu "level" de conhecimento. ;)