“The Church or company of worshippers,” he wrote, “is like unto . . . A Corporation, Society, or Company of East-Indie or Turkie-Merchants, or any other Society of Company in London: which Companies may hold their Courts, keep their Records, hold disputations; and in matters concerning their Societie, may dissent, divide, breake into Schism and Factions, sue and impale each other at the Law, yea wholly dissolve and breake up into pieces, and yet the peace of the Citie not be in the least measure impaired or disturbed; because the essence or being of the Citie, and so the well-being and peace thereof is essentially distinct from those particular Societies; the Citie-Courts, Citie-Lawes, Citie-punishments distinct from theirs. The Citie was before them, and stands absolute and intire, when such a Corporation is taken down.”
Esse tipo de inglês é remoto (século 17), Mas esse "yea" começando a frase, corresponde ao moderno "indeed"? JÁ O Society of Company in London aparenta ser um termo específico, não sendo adequado traduzi-lo literalmente, pelo menos é o que me parece. Can anyone shed some light on this?