Soften the blow with a few quid - Tradução em português
But after discussing it with friends, I discovered that my male friends were either asked to do less work (in particular less photocopying or scheduling) and if they were asked to take on a larger project, they were paid for it. There is no scope to argue that the quality of the work produced by the men was of a higher quality. It wasn't. But senior members were more comfortable asking female pupils to do work for them than men. And when they did have to ask male pupils, they would soften the blow with a few quid. That is just plain sexism.
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Segundo contexto, tenho algumas sugestões.
Veja:
soften the blow = seria algo como "aliviar a pressão", ou seja, "pegar leve" com alguém
with a few quid = algo como "em compensação".
Confira:
http://www.linguee.com.br/portugues-ing ... often+blow
http://www.thefreedictionary.com/quid
Veja:
soften the blow = seria algo como "aliviar a pressão", ou seja, "pegar leve" com alguém
with a few quid = algo como "em compensação".
Confira:
http://www.linguee.com.br/portugues-ing ... often+blow
http://www.thefreedictionary.com/quid
com algumas libras esterlinas (quids - libras)
Thomas escreveu:com algumas libras esterlinas (quids - libras)
slang, certo? Eu pensava ser um sinónimo para 'bucks', até usar para falar com americanos e eles dizerem que não sabia quanto ficaria em quids, hahah