Some way down the central path - Tradução em português

"Soon I came to a large open space and, striking another match, saw that I had entered an enormous underground room. It stretched into total darkness beyond my light.
Great shapes like large machines rose out of the darkness, and made strange shadows in which I could see the shapes of Morlocks hiding. The air wasn't very fresh and there was a faint smell of fresh blood. Some way down the central path was a little table of white metal, covered with food. So the Morlocks, at least, were meat-easter!"

Há como saber se a mesa fica posicionada no final do caminho, sendo este um declive até o outro lado da sala ou se essa mesa fica numa posição mais baixa, simplesmente fora do caminho?

Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 36 579
A minha opinião é a que no extrato, as palavras SOME WAY seria o mesmo que a locução adverbial (IN SOME WAY) e indicaria que a tal mesa está num lugar não especificado/incerto ao longo do caminho/passagem ou corredor central, e a preposição DOWN indicaria AO LONGO e não em nível mais baixo (declive).
Mas quando down indica ao longo, o percurso sempre está em declividade, não?
Redseahorse 4 36 579
Nem sempre, as vezes pode ser interpretativo e restringe o entendimento apenas àquilo que se lê. Veja o exemplo:

'He ran down the street'

*
Na frase, sem saber que a tal rua é ou não um declive, as traduções ficariam contextualizadas apenas na pequena sentença: ' Ele correu (adiante/ao longo) ou (adiante/para baixo) da rua.
Agora, sabendo-se que a rua é um declive, só há uma tradução possível ( para baixo, ficando subentendido que é adiante da posição em que se encontrava anteriormente).
Mas mesmo que não se traduza o down de um idioma para outro, a ideia transmitida não leva intrinsecamente sua declividade, para quem o pronuncia ou para um nativo que o escute?

Insisto nesse questionamento, porque se ele existe na frase é por alguma razão; Caso contrário, apenas "'He ran to the street" e "Some way to the central path" existiria (adicionei o to, pois o mesmo tinha sido removido devido a presença do down).
NeyF 3 24 206
Down the street ė uma frase que significa "em algum lugar na rua em uma distancia do interlocutor. Isso não necessariamente significa para cima. (Na maioria das vezes não significa). Nesse sentido, é possível também usar " up the street" com o mesmo sentido, porém dawn é muito mais usado.

Porém se a rua é uma ladeira, nesse caso sim, up e down significaria para cima ou para baixo.

http://learnersdictionary.com/qa/up-the ... the-street