Spandex-Covered - Tradução em português
She's like this lycra, spandex-covered, gym treat.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
Jonas, creio que em vez de “she”, a frase original dizia “it”, correto? Pois estamos falando de um objeto.
É como Lycra, revestido de elastano, uma maravilha para quem faz academia.
"Elastano é um filamento sintético conhecido por sua excepcional elasticidade. É a lycra essencialmente pura, sem adição de poliamida, e que é denominada de Lycra comercial ou Industrial." (Wikipedia)
É como Lycra, revestido de elastano, uma maravilha para quem faz academia.
"Elastano é um filamento sintético conhecido por sua excepcional elasticidade. É a lycra essencialmente pura, sem adição de poliamida, e que é denominada de Lycra comercial ou Industrial." (Wikipedia)
Boa tarde Jonas,
Creio que ficaria assim:
Ela é como este lycra, cheia de elasticidade, deleite para a ginástica.
Covered – coberto, protegido, fechado, recoberto.
Spandex, tipo de fibra elástica usada na fabricação de tecidos elásticos
http://oque.dictionarist.com/spandex
http://pt.wikipedia.org/wiki/Elastano
Abraços
Creio que ficaria assim:
Ela é como este lycra, cheia de elasticidade, deleite para a ginástica.
Covered – coberto, protegido, fechado, recoberto.
Spandex, tipo de fibra elástica usada na fabricação de tecidos elásticos
http://oque.dictionarist.com/spandex
http://pt.wikipedia.org/wiki/Elastano
Traduzi de acordo com minha interpretação, mas espero que um membro mais experiente possa dar uma opinião melhor.Elastano é um filamento sintético conhecido por sua excepcional elasticidade. Ele também é conhecido como spandex (nos EUA e Austrália).
Abraços
Pode ser que eu esteja errado, mas entendo que a referência é a uma mulher, e não a um objeto. "Gym treat" seria algo como "deusa da academia" ou "deleite", como sugerido pelo Diego, ou coisa parecida.
"She's like this lycra, spandex-covered, gym treat."
"Ela é uma deusa coberta de lycra e elastano".
"She's like this lycra, spandex-covered, gym treat."
"Ela é uma deusa coberta de lycra e elastano".
Olá, Alisson!
As acepções que os dicionários dão a "treat" não se referem a pessoas, somente a objetos ou situações inusitadas, prazerosas. Na frase original, acredito que também haja outro erro, pois "treat" é contável, e no caso que tempos deveria ser precedido pelo artigo.
As acepções que os dicionários dão a "treat" não se referem a pessoas, somente a objetos ou situações inusitadas, prazerosas. Na frase original, acredito que também haja outro erro, pois "treat" é contável, e no caso que tempos deveria ser precedido pelo artigo.
pessoal essa frase faz parte de uma cena do episódio da série Friends e ela faz referência a uma mulher da academia.