Statement, trust-building, working dinner - Tradução em português

Olá galera do fórum!

Bem, gostaria da opinião de vocês para a interpretação dessas três palavras: statement, trust-building, working dinner

Como vocês traduziriam statement nas seguintes situações:
"Diante da oposição russa, o caso Irã sequer foi considerado em outro....................separado dos outros assuntos de segurança, como estava sendo esperado."

Apesar de tudo, a equipe de Obama e os outros líderes descreveram o..................como uma vitória na sua unanimidade. “Acho que se trata de um..................muito forte e ele reflete um verdadeiro senso de urgência...”

Trust-building:
"A volta para casa da Itália do presidente Hu Jintao depois de tensões étnicas pairadas sobre Xingjiang, na região oeste da China, poderia enfraquecer........................discussões sobre fazer progressos adicionais nas mudanças climáticas."

Working dinner: (aquele jantar no qual representantes políticos se reúnem para discutir determinados assuntos)
"Durante um longo.................., eles discutiram assuntos de segurança mundial que foram do Irã a Coréia do Norte.

Muito obrigado pessoal! ;)

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Heslei,

Minhas sugestões:

1)Statement:Declaração,afirmação.

2)Trust-building:Os laços de confiança,confiabilidade,a confiança,o ganho de confiança.

3)Working-dinner:Jantar de negócios.


Boa sorte
!
Thank you so much teacher! ;)