Tradução de "Still not over you"

Olá outro dia eu estava lendo a tradução de uma música da Rihanna e o titulo da música é Still Not Over You. Então essa dúvida ficou pairando sobre a minha cabeça o que significa nesse caso o "Over" e gostaria saber também de saber em quais situações ele é mais utilizado.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49075 21 73 1138
Nobbru,

Still not over you: ainda não te esqueci, ainda não consigo deixar de sofrer por não mais estar com você.

Be over somebody: ter superado os sentimentos de tristeza por não mais estar com alguém, ter ''esquecido'' alguém após termino de relacionamento.

- I'm over you: te esqueci, não mais sofro por não estar com você.
- I'll be over you: vou te esquecer, não mais vou sofrer por não estar com você.

Bons estudos!
Thanks! Esclareceu bastante minhas dúvidas!
Legal!!
Vi esta frase em friends e marquei para pesquisar depois e era quase o que eu estava pensando.
Outra frase parecida que tem no mesmo episódio de friends logo apos esta é:
"When were you under me?"
Procurei o significado da frase mas não encontrei nenhuma resposta exata. O que seria o significado certo desta frase com o 'under'. Eu sei que etá relacionado com be over somebody mas gostaria de uma resposta de quem já sabe com certeza.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49075 21 73 1138
Uma resposta do Wordreference - USA:

When were you ever under me? Since it's on Friends, this likely means when did we ever have sex -- (when were you under me in bed).

The joke is that the "over" statement is very common. What is unusual and funny is the way a standard expression can change by changing one word: over to under.


Bons estudos.