Storms into the Barca half... - Tradução em português

Bayern were so close to putting this to bed within 120 seconds of the restart. Muller storms into the Barca half with the home side very light at the back. He's got options either side, with Mandzukic - does anyone else get a Sinead O'Connor earworm? - in a particularly large zone of nothingness down the right. But he runs straight into Pique. Chance over.

Por favor, traduzir os trechos em destaque. Obrigado.

OBS.: Eu já criei um tópico cujo título era "put it to bed", mas a tradução dada para aquele contexto não se encaixa neste.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Creio eu que "putting this to bed" é algo mais ou menos como "matar o jogo" (nesse caso).

"Bayern estava tão perto de matar o jogo".

Storms into é entrar correndo em algo, invadir algo com rapidez.

"Muller invade o campo do Barça".. o resto que está em negrito nessa frase eu confesso que não sei.

Large zone of nothingness = Uma grande zona de nada.

Chance over = Já era.

Espero ter ajudado, mesmo eu não tendo 100% de certeza, fica aqui a oportunidade de alguém responder melhor.
Muller storms into the Barca half with the home side very light at the back.

Muller invade o campo do Barça com o time da casa muito leve na parte de traz.

Não tenho certeza quanto a o "very light", no entanto.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!