Tradução de "Stress that much of"

Boa tarde, pessoal! Gostaria de compreender a estrutura do trecho em negrito, me pareceu muito estranha. Essa é uma frase de um artigo científico.

"This is considered an advantage of the information-response model since new research perspectives often stress that much of consumer behavior is not prefaced by elaborate decision making."

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Rakell Grubert Pere 3375 3 6 65
quel90 escreveu:"This is considered an advantage of the information-response model since new research perspectives often stress that much of consumer behavior is not prefaced by elaborate decision making."


This is considered an advantage of the information-response model( uma sentença)

since new research perspectives often stress that( outra sentença)

much of consumer behavior is not prefaced by elaborate decision making ( outra senteça)

Isso é considerado uma vantagem do modelo de resposta informativa, uma vez que novas perspectivas de pesquisa geralmente reforçam que muito do comportamento do consumidor não é precedido/antecedido por uma tomada de decisão.

Acho que é mais ou menos isso.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Thanks, Rakell!!! Agora com a sua divisão que eu me dei conta de que "stress" aqui significa enfatizar ehehe e não estressar no sentido de irritar! ;)
Avatar do usuário Rakell Grubert Pere 3375 3 6 65
Sim, isso mesmo.