Tradução de "striving for"

Pessoal, tudo bem? Minha primeira mensagem no Fórum, espero não cometer nenhuma burrada. :)
A minha dúvida é sobre a seguinte frase, mais especificamente na expressão "striving for". "Do you think it's freedom
you've been striving for?", que eu traduzi por "Você acha que está procurando por liberdade?", no sentido de que a pessoa, ao fazer o que fez, ansiava, procurava, almejava liberdade. Ou eu poderia traduzir por: "Você acha que é liberdade o que está procurando?". Vocês acham que foi uma escolha feliz, infeliz? Essa construção verbal "have been" sempre me pega.

Desde já agradeço!!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
"To strive for something" significa envidar esforços para obter algo. Não é apenas o desejo ou a ânsia, mas também o esforço e o empenho envolvidos no atingimento de um objetivo. Uma tradução possível, tendo-se em vista o contexto da frase, seria:

Você acha que é por liberdade que você tem lutado / batalhado?

"Have been", neste caso, pode ser traduzido literalmente.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Juliana Rios, muito obrigado pela sua resposta bem esclarecedora. Acho que faz muito sentido o que você falou.