Sure can run thought - Tradução em português

Pessoal! Eu assisti o Filme Demolidor
e depois peguei para assitir novamente, só que estudando as frases, o Listening, enfim.
Tem uma frase logo no início por volta dos 6 minutos e 6 segudos


"sure can run thought"
na legenda em Português marca como:
"Mas sabe correr."

E já no tradutor é
"Se pode correr o pensamento" ou ou "Claro que pode executar o pensamento"...
Concerteza essa não é a tradução, o que quero saber, deve ser uma gíria né?

A situação para quem sabe era um rapaz brigando com o menino que depois fica cego, e o derruba no chão.

"- Yeah! He's a punk, man.
- Can't fight.
- sure can run thought
- Pathetic"


Espero que alguém saiba rs
Obrigado \0/
adoro o English Experts

Hugs to everyone !!! ;)
Editado pela última vez por Flavia.lm em 13 Nov 2011, 16:34.
Razão: adequar título ao padrão da seção

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Olá Jefferson

Me baseando no diálogo:
(He) can't fight -> Ele não consegue lutar
Sure can run though -> Mas (apesar disso), com certeza ele pode correr

O tradutor trouxe uma opção totalmente fora da realidade porque a frase está incompleta, o correto seria "I am sure he can run, though". Mas, como vc deve saber, linguagem falada "come" muitas partes da frase.

Parabéns pelo empenho e principalmente por fazer uma pergunta muito bem contextualizada!
Flavia.lm 1 10 96
Jefferson

Acabei de notar que o tradutor deve ter trazido "pensamento" por causa do uso de "thought" (que, de fato, significa pensamento).

Note que baseei minha resposta na possibilidade de ser "though" (apesar de), a qual creio que faz mais sentido no contexto dado. Poderia confirmar qual a palavra correta?
É thought mesmo, também prestei atenção no áudio para ver se a legenda não estava diferente, mas estava igual!

e eu que agradeço por me ajudar =D
dlr
hmm, deveria ser "though" mesmo. Ouve de novo e presta atenção nisso:
though = thô
thought = thót
e até os 'th' nos dois soam diferente. Eu acho que a diferência é parecida com a das letras 's' e 'z' no inglês. Se pronuncia na mesma maneira, só que o 'z' usa as cordas vocais e o 's' não (bom agora que eu escrevi isso, às vezes o 's' se pronuncia como o 'z'). O 'th' na palavra "though" usa-se as cordas vocais, e não na palavra "thought".