Switch from an attitude of entitlement - Tradução em português

Olá, estou há algum tempo quebrando a cabeça com a tradução da frase abaixo.

Switch from an attitude of entitlement.

Switch e entitlement estão me confundindo.

Para contextualizar está em uma lista:

"Developing Gratitude Habits
-Practice giving:
-Switch from an attitude of entitlement."

Agradeço se puderem me ajudar!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Votos
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Recomendo:

Switch from an attitude of entitlement. [Sair de uma atitude de expectativa (de obter algo, por achar que tem direito).]

Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Um outro exemplo (e tradução) de "entitlement" pode ser o de "ingratidão/tirania", uma atitude de "não estar nem aí", de não se importar e de não poder ser exigido nada dele(a). É um sentimento de se sentir superior e (de que o mundo é para atender suas necessidades).

Um filho (ou filha) que simplesmente vai pra o Shopping e de lá sumindo o resto do dia (ou vários dias), após não ter feito nada em casa, enquanto sua mãe lavou, passou, calejou ou feriu as mãos trazendo as compras, fez a(s) refeição(ões), arrumou o quarto, para depois de tudo isso o dorminhoco reclamar da comida ou outra coisa, isto configura-se em "entitlement attitude", e da mãe ou pai poderia ser "masochism".
6 49 1.3k
Switch from an attitude of entitlement to a (another behavior - say, to one of gratitude or humbleness, readiness to dialogue, etc).

That is, to change from the attitude of entitlement to another kind of behavior. (generally in contrast or opposite to the former.)

Sometimes people translate it into "arrogância'", it´s the feeling that "tudo bem, eu mereço mesmo, você tem que fazer isso pra mim" or "é o que que eu quero que deve ser feito". Plus, in the realm of arguments, it´s that people forcibly has to agree with you, they are always pushy on their ideas. They give suggestions as they are orders, or orders suggestions disguised as suggestions (you only will know when you disagree or try to argument).

https://www.psychologytoday.com/us/blog ... ent-issues

Also in Portuguese:
Atitude das pessoas que acham que os outros foram feitos para lhe servir/lhe fazer os gostos/concordar com o que eles acham ou dizem!

"Switch from an attitude of entitlement" would then be "mudar de uma atitude de achar que você é o centro das atenções/que você sempre tem razão/que você monopoliza a verdade e a situação/que só os outros lhe devem servir e concordar com a sua ideia" (para outra atitude...) - "para outra atitude não está na sua frase, eu que completei.
Pela explicação acho que já dá pra entender, no dicionário "entitlement" pode ser ainda "ter direito", assim a pessoa acha que tem direito à tudo, por isso não precisa agradecer, não precisa ceder nem argumentar. Enfim, uma atitude de achar que só aquela pessoa "é digna" de opinião, etc.