Take something with a grain of salt - Tradução em português

Hello everyone!

Does anybody know if there’s an equivalent in Portuguese to the expression “Take it with a grain/pinch of salt”?

Much obliged!

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 48 1.1k
It's basically "não acredite de cara na primeira coisa que ver (ou ler/escutar), use um pouco de senso crítico, pesquise, etc."

Now in context:
I’ve read the article, which I take with a grain of salt.
Eu li o artigo, o qual eu tomo com uma certa desconfiança.

Eu li o artigo, o qual eu vejo com cautela (não é necessariamente que eu desconfie do autor, é que se deve ter cautela, se ler criticamente.)

Take every single thing I say here with a grain of salt.
Tome cada coisa que eu disser aqui com um grau de desconfiança./não acredite piamente no que eu disser (só porque foi eu que disse), use o seu próprio senso crítico, pesquise, se informe, etc.

Before elections, all parties make a lot of promises. They are best taken with a grain of salt.
Antes das eleições, todos os partidos fazem um monte de promessas. Elas são melhores tomadas com ceticismo.
(Tradução mais natural da última sentença: “é melhor toma-las com ceticismo”.)

Eu diria "com um certo ceticismo", pois "com ceticismo" para uns denotaria que é "pura mentira". Aqui uma questão de gradação linguística, não estou falando da prática numa ou noutra eleição, num país ou outro. Até porque promessas são subjetivas, você pode prometer por desejar que algo se cumpra, mas esbarrar na realidade subjacente (os fatores intervenientes).

I take anything he says with a large pinch of salt.
Eu tomo tudo que eles dizem com bastante desconfiança.
(Aqui foi dito “with a large pinch of salt” (com uma grande pitada de sal), para dar uma ênfase maior.)

Aqui sim, é "ceticismo mesmo".