Tender or tenderly - Tradução em português

Ola,na musica de Elvis plesley "love me tender",na traduçaõ esta assim:
"me ame com ternura".O certo não seria "tenderly"?>Ja que "tenderly" significa "ternamente".Por favor ajudem.Obrigada

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Henry Cunha 3 18 183
A explicação simples é de licença poética. E não é o único advérbio encurtado na letra dessa musica; acontece na segunda linha também:

Love me tender,
love me sweet,
never let me go.
You have made my life complete,
and I love you so.

Love me tender,
love me true,
all my dreams fulfilled.
For my darlin' I love you,
and I always will.

Por necessidade musical, em cada estrofe, a 1a. linha tem quatro sílabas, a 2a. tres, e a 3a. cinco. O arranjo só dá certo com a abreviação dos adverbios finais das duas primeiras linhas.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Complementando:

Há uma tendência da linguagem informal ou de música de não usar os advérbios na forma gramatical padrão.

"Quick" onde deveria ser "quickly"
"Nice" onde deveria ser "nicely"


Bons estudos!
Thomas 7 60 290
Love me tenderLY,
love me sweetLY,
never let me go.
You have made my life complete,
and I love you so.
Agora endendi,mais uma vez muito obrigada pela explicação.