Termos médicos - Tradução em português
Olá.
Eu faço legendas para Internet de uma série de TV americana (não sei se todos conhecem, se chama Grey's Anatomy), e sempre tenho dificuldades com os termos médicos.
Se alguém aqui entender do assunto, souber alguma coisa ou algum site que pode ajudar, agradeço!
Alguns termos:
autograft
pulmonary homograft
septal-sparing technique
reanastomose
take the patient off pump
Depois eu pergunto mais..
=)
Eu faço legendas para Internet de uma série de TV americana (não sei se todos conhecem, se chama Grey's Anatomy), e sempre tenho dificuldades com os termos médicos.
Se alguém aqui entender do assunto, souber alguma coisa ou algum site que pode ajudar, agradeço!
Alguns termos:
autograft
pulmonary homograft
septal-sparing technique
reanastomose
take the patient off pump
Depois eu pergunto mais..
=)
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
“Autograft” autoenxerto (enxerto é órgão, ou uma parte dele, usado em transplante)
“pulmonary homograft” homoenxerto pulmonar
“reanastomose” deve ser reanastomose, que seria fazer novamente a ligaçao entre duas estruturas (normalmente tubas, veias, artérias) anatomicas.
“take the patient off pump” , realmente complicado esse termo, mas pelo contexto talvez te ajude. Eu sei que “off pump” é uma técnica cirurgica sem uso da circulação extracorpórea. Com o uso, deve ser on-pump.
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S00 ... ci_arttext
“septal-sparing technique” estão fazendo em que órgão?... dependendo de como eh o episodio dá pra saber... vao fazer alguma retirada no septo nasal??
Me passa mais informações desse ultimo ai ok?
ESPERO TER AJUDADO!
Ate!
“pulmonary homograft” homoenxerto pulmonar
“reanastomose” deve ser reanastomose, que seria fazer novamente a ligaçao entre duas estruturas (normalmente tubas, veias, artérias) anatomicas.
“take the patient off pump” , realmente complicado esse termo, mas pelo contexto talvez te ajude. Eu sei que “off pump” é uma técnica cirurgica sem uso da circulação extracorpórea. Com o uso, deve ser on-pump.
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S00 ... ci_arttext
“septal-sparing technique” estão fazendo em que órgão?... dependendo de como eh o episodio dá pra saber... vao fazer alguma retirada no septo nasal??
Me passa mais informações desse ultimo ai ok?
ESPERO TER AJUDADO!
Ate!
Olá,
Trabalho para uma empresa que fabrica bisturi electrónico e eu vendo estes para o exterior. Muitas vezes preciso dar sugestões de procedimentos para os médicos, você podem me ajudar com as traduções abaixo ?
Preciso dizer que em caso de " cervical cone biopsy " o medico deve fazer a passagem da alca ( eletrodo) de forma fluída, ou seja nem rápida, nem lenta, como traduzo fluída neste caso ? è importante ressaltar que se o corte for feito de forma errada pode ocorrer "corte das arterias paracervicais".
Preciso dizer que nosso bisturi é uito utilizado para retirada de condilona, verrugas, hipertrofia de pequenos lábios e outras cirurgias perianais. Como traduzo esses termos ?
como dizer - qualidade histológica ?
Obrigada pela ajuda !!
Karina Nantes
Trabalho para uma empresa que fabrica bisturi electrónico e eu vendo estes para o exterior. Muitas vezes preciso dar sugestões de procedimentos para os médicos, você podem me ajudar com as traduções abaixo ?
Preciso dizer que em caso de " cervical cone biopsy " o medico deve fazer a passagem da alca ( eletrodo) de forma fluída, ou seja nem rápida, nem lenta, como traduzo fluída neste caso ? è importante ressaltar que se o corte for feito de forma errada pode ocorrer "corte das arterias paracervicais".
Preciso dizer que nosso bisturi é uito utilizado para retirada de condilona, verrugas, hipertrofia de pequenos lábios e outras cirurgias perianais. Como traduzo esses termos ?
como dizer - qualidade histológica ?
Obrigada pela ajuda !!
Karina Nantes
Karina,
Por se tratar de vocabulário específico/técnico, posso sugerir, com precisão cirúrgica, apenas a tradução de "qualidade histológica", que é "histological quality".
Bem-vinda ao fórum!
Por se tratar de vocabulário específico/técnico, posso sugerir, com precisão cirúrgica, apenas a tradução de "qualidade histológica", que é "histological quality".
Bem-vinda ao fórum!
“take the patient off pump” pra mim soa como "retirar o paciente da bomba", como em
"Foi colocado em assistência ventricular esquerda por 32 horas, quando se conseguiu retirar a bomba centrffuga" (http://www.scielo.br/pdf/rbccv/v6n2/v6n2a05.pdf)
“septal-sparing technique” = "sparing" aqui significa "sem afetar", ou técnica que não afeta o...
Just my opinion. I have no training on the subject.
"Foi colocado em assistência ventricular esquerda por 32 horas, quando se conseguiu retirar a bomba centrffuga" (http://www.scielo.br/pdf/rbccv/v6n2/v6n2a05.pdf)
“septal-sparing technique” = "sparing" aqui significa "sem afetar", ou técnica que não afeta o...
Just my opinion. I have no training on the subject.