Tradução de "Termos médicos"

biellebrunner
Olá.
Eu faço legendas para Internet de uma série de TV americana (não sei se todos conhecem, se chama Grey's Anatomy), e sempre tenho dificuldades com os termos médicos.
Se alguém aqui entender do assunto, souber alguma coisa ou algum site que pode ajudar, agradeço! ;)

Alguns termos:

autograft
pulmonary homograft
septal-sparing technique
reanastomose
take the patient off pump

Depois eu pergunto mais..
=)
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 63865 22 99 1553
Karina,

Por se tratar de vocabulário específico/técnico, posso sugerir, com precisão cirúrgica, apenas a tradução de "qualidade histológica", que é "histological quality".



Bem-vinda ao fórum!
Henry Cunha 10230 3 16 182
“take the patient off pump” pra mim soa como "retirar o paciente da bomba", como em

"Foi colocado em assistência ventricular esquerda por 32 horas, quando se conseguiu retirar a bomba centrffuga" (http://www.scielo.br/pdf/rbccv/v6n2/v6n2a05.pdf)

“septal-sparing technique” = "sparing" aqui significa "sem afetar", ou técnica que não afeta o...

Just my opinion. I have no training on the subject.
Karina Nantes
Olá,

Trabalho para uma empresa que fabrica bisturi electrónico e eu vendo estes para o exterior. Muitas vezes preciso dar sugestões de procedimentos para os médicos, você podem me ajudar com as traduções abaixo ?
Preciso dizer que em caso de " cervical cone biopsy " o medico deve fazer a passagem da alca ( eletrodo) de forma fluída, ou seja nem rápida, nem lenta, como traduzo fluída neste caso ? è importante ressaltar que se o corte for feito de forma errada pode ocorrer "corte das arterias paracervicais".

Preciso dizer que nosso bisturi é uito utilizado para retirada de condilona, verrugas, hipertrofia de pequenos lábios e outras cirurgias perianais. Como traduzo esses termos ?

como dizer - qualidade histológica ?


Obrigada pela ajuda !!

Karina Nantes
karlacgc
“Autograft” autoenxerto (enxerto é órgão, ou uma parte dele, usado em transplante)
“pulmonary homograft” homoenxerto pulmonar
“reanastomose” deve ser reanastomose, que seria fazer novamente a ligaçao entre duas estruturas (normalmente tubas, veias, artérias) anatomicas.
“take the patient off pump” , realmente complicado esse termo, mas pelo contexto talvez te ajude. Eu sei que “off pump” é uma técnica cirurgica sem uso da circulação extracorpórea. Com o uso, deve ser on-pump.
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S00 ... ci_arttext
“septal-sparing technique” estão fazendo em que órgão?... dependendo de como eh o episodio dá pra saber... vao fazer alguma retirada no septo nasal??
Me passa mais informações desse ultimo ai ok?
ESPERO TER AJUDADO!
Ate!
:geek:
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!