Double rows of quisling for their caps... - Tradução em português

They sent for a clever tire-woman to prepare the double rows of quilling for their caps, and they purchased a quantity of fashionably cut patches. They called in Cinderella to take her advice, as she had such good taste, and Cinderella not only advised them well, but offered to dress their hair, which they were pleased to accept. While she was thus busied, the sisters said to her: "And pray, Cinderella, would you like to go to the ball?" /"Nay, you are mocking me, " replied the poor girl; "it is not for such as I to go to balls." "True enough, " rejoined they; "folks would laugh to see a Cinderella at a court ball."

No texto acima o que quer dizer: 'double rows of quilling for their caps...' 'a quantify of fashionably cut patches'...?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
dlr 1
Este trecho é um pouco pesado, com termos específicos e antiquados. Vou arriscar uma tradução...

Elas chamaram uma empregada esperta para preparar as fileiras de penas para os chapéus, e compraram uma boa quantidade de retalhos elegantemente cortados. Chamaram a Cinderella pra pedir seus conselhos, pois tinha muito bom gosto, e a Cinderella não só aconselhou bem, mas também ofereceu-se para preparar seus cabelos, o que aceitaram com prazer. Assim ocupada com esse trabalho, as irmãs disseram: "Será, Cinderella, que gostaria ir ao baile?"
"Não, deveria estar zombando de mim, " respondeu a coitada; "ir aos bailes não é para meninas tal como eu."
"A bem da verdade, " retorquiram; "as pessoas ririam se vissem a Cinderella num baile."
Daniel.S 1 2 11
Milamilis,

Pode nos fornecer o link de onde você tem tirado esses excertos?