Tradução de Texto técnico

Olá pessoal,

Estou traduzindo um questionário do português para o inglês sobre Auditoria de Qualidade e para isso estou usando os recursos disponíveis na internet, em especial o google tradutor. Desconsiderando as evidentes deficiências destes instrumentos, me ocorre a seguinte dúvida: como o texto é técnico/administrativo as traduções sugeridas, as quais submeto a outras consultas, são quase sempre com palavras correlatas do português, talvez cognatos, e isso fica parecendo "embromation".

Ex:

"Existe procedimento para modificação de especificações com expressa indicação de responsabilidade?"
"Is there a procedure for modification of specifications with an express statement of responsibility?"
"Existem protocolos de validação estabelecidos para processos especiais?"
"Are There validation protocols established for special processes?"

Sempre ouvi dizer que termos técnicos e científicos tem frequentemente sua origem no latim, daí os cognatos e as palavras parecidas. É isso mesmo? O que me sugerem? Estes termos "latinizados" são bem compreendidos por estrangeiros?

Agradeço demais a quem puder me orientar.
Grande abraço.

Márcio Alves

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
"Are There validation protocols established for special processes?"

I like it. But I'd probe further into who does what. "What special processes do validation protocols establish?"
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Márcio,

Sugestões:

."Is there a procedure for changes in specifications with a clear statement of responsibility?"

."Are there validation protocols established for special processes?"


Sim,os termos derivados do latim são compreendidos por estrangeiros.Costumam ser mais formais e menos comuns em linguagem falada.

Boa sorte!
Valeu pessoal,
fico mais confiante. Obrigado!
sandrom 3 11
Marcio,

De fato a tradução técnica é mais complexa que a tradução corriqueira do plain english.

No entanto, a sensação é esta mesma, a de que está ocorrendo embromation, justamente por conta dessa base latina dos termos técnicos, que existem aos montes em inglês, embora seja uma linguagem mais erudita.

O que sempre me auxília são os dicionários técnicos, pois muitas dessas palavras, no contexto de textos especializados são realmente falsos cognatos, como por exemplo "consideration" que no contexto contratual quer dizer "contraprestação" e não "consideração" e "compensation", que quer dizer "valor recebido por algum trabalho" ou "indenização" e não "compensação" (que é off-set em inglês).

I hope it helps

Regards

Sandro
Oi Sandro,
obrigado pelas dicas!
Abraço,
Márcio
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!