Tradução de Textos Antigos em inglês

Olá, estou fazendo uma tradução de um erudito do séc. XIX chamado Marvin Vincent e comentando um texto grego ele faz algumas comprações com a literatura inglesa de seus dias; embora haja algumas palavras simples, as ideias ainda parece confusas. Alguém poderia me ajudar com a tradução de pelo menos algumas dessas frases?

Desde já muito obg

“Strong was the wyn, and wel to drynke us leste (pleased).”
“Canterbury Tales,” 752.

“Love if thee lust.”
“Canterbury Tales,” 1185.

“She walketh up and down wher as hire list (wherever she pleases).”
“Canterbury Tales,” 1054.

“A wretch by fear, not force, like Hannibal,
Drives back our troops, and conquers as she lists.”
Shakespeare, “Henry VI.,” Pt. I., i., v., 22.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
dudutj escreveu:“Strong was the wyn, and wel to drynke us leste (pleased).” “Canterbury Tales,” 752.
"O vinho estava forte e bom de beber [?]" -- Contos de Canterburry, 752
“Love if thee lust.” “Canterbury Tales,” 1185.
"Ame se tem desejo(s)" -- Contos de Canterbury, 1185
“She walketh up and down wher as hire list (wherever she pleases).”
“Canterbury Tales,” 1054.
"Ela veio [a pé] até nós [...]" ou "Ela dirigiu-se [a pé] até nós" -- Contos de Canterbury, 1054
“A wretch by fear, not force, like Hannibal,
Drives back our troops, and conquers as she lists.”
Shakespeare, “Henry VI.,” Pt. I., i., v., 22.
"Um miserável [acometido não pela força, mas, sim, pelo medo], como Aníbal,
Repele nossas tropas e conquista [?] -- Shakespeare, Henrique VI, Pt. I., i., v., 22

[?] denotes "I do not know."
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Complementando...

"Drives back our troops, and conquers as she lists."
"Manda nossas tropas de volta e faz conquistas enumerando-as."


Boa sorte!
Marcio_Farias 1 24 214
"Ela veio [a pé] até nós [...]" ou "Ela dirigiu-se [a pé] até nós" should have read "Ela andava para cima e para baixo..." -- My bad. It takes a guy's lunchtime to realize his own translation mistakes.
Olá... muito obg pela ajuda!