Tradução de "That it is part of the harvest work..."

Olá Amigos,

Estou com dificuldades em traduzir esse trecho de um livro do ano de 1897.

That it is part of the harvest work winding up the affairs of this age, and is in the nature of judgments for misused privileges and opportunities.

Minha tentativa foi... "Que faz parte da obra de colheita no arranjo [winding] dessa era, e também faz parte da natureza dos julgamentos para recompensas e oportunidades"... Todavia minha tradução, se pode ser adjetivada assim, está muito desentoada.

Agradeço vossa ajuda.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22835 9 58 573
That it is part of the harvest work winding up the affairs of this age, and is in the nature of judgments for (intended to be given to) misused privileges and opportunities.
Sugestão para a tradução (no contexto):
Que é parte do trabalho final concluir as situações dessa época e (que) está na natureza dos julgamentos por privilégios e oportunidades utilizados indevidamente.

"Winding up" - phrasal verb - concluir, encerrar (nesse contexto)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/wind%20up