That laugh thought - Tradução em português
Vira e mexe eu assisto vídeos no youtube em inglês e leio os comentários e quase sempre tem comentários do tipo: "That movie thought" "that face thought" "that laugh thought", eu até entendo o que eles querem dizer,mas não consigo pensar em uma tradução correta.Alguém poderia me ajudar?
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Breve considerações do Red:
A grafia correta é THOUGH. Do ponto de vista da sintaxe, talvez fosse melhor considerar isto uma Conjunção Coordenativa, mas este não é o caso, de certo trata-se de uma espécie de coloquialismo atribuído principalmente a popularização da internet (memes, virais), cujas variáveis THAT...THO, THAT...DOE, DA...DOE, que também advêm de gírias e dialetos dos guetos;
Penso que a palavra THOUGH, THO ou ainda DOE aqui, mesmo considerando o todo o coloquialismo dado a ela, representará algo positivo ou negativo, e sempre expressará a ideia de contraste ou compensação.
Nesta mão, na minha opinião uma tradução aproximada da frase para o português, por ela estar sendo usada de maneira generalizada e em diferentes contextos, deva ser tb mais genérica e simples tipo: " mas aquele filme/rosto/sorriso/bunda/corpo/boca/carro heim ", sempre mantendo a ideia de contraste, positiva ou negativamente.
Blz!
A grafia correta é THOUGH. Do ponto de vista da sintaxe, talvez fosse melhor considerar isto uma Conjunção Coordenativa, mas este não é o caso, de certo trata-se de uma espécie de coloquialismo atribuído principalmente a popularização da internet (memes, virais), cujas variáveis THAT...THO, THAT...DOE, DA...DOE, que também advêm de gírias e dialetos dos guetos;
Penso que a palavra THOUGH, THO ou ainda DOE aqui, mesmo considerando o todo o coloquialismo dado a ela, representará algo positivo ou negativo, e sempre expressará a ideia de contraste ou compensação.
Nesta mão, na minha opinião uma tradução aproximada da frase para o português, por ela estar sendo usada de maneira generalizada e em diferentes contextos, deva ser tb mais genérica e simples tipo: " mas aquele filme/rosto/sorriso/bunda/corpo/boca/carro heim ", sempre mantendo a ideia de contraste, positiva ou negativamente.
Blz!
POWER QUESTIONS
INFORMAL VOCABULARY
THOUGHT X THOUGH
A- That's a thought!
noun
Meaning: Used to express approval of a comment or suggestion. = Utilizado para expressar aprovação de um comentário ou sugestão.
Ex.: "Why don't we let that tub fill up with rainwater?" "That's a thought!"
"Por que não deixamos aquele pote / aquela banheira encher com a água da chuva?" "Boa ideia! / Agora você tocou no ponto! / Falou a minha língua / Ta aí (uma boa sugestão)! / Faz sentido! / Tem razão
B - Though (at the end of a sentence)
adverb
Meaning: but; however = mas; porém; entretanto.
Ex.: We had to stand in line for an hour. It was worth it, though. = Nós tivemos que ficar uma hora na fila. Mas valeu a pena.
REFERENCES:
(1) Oxford Living Online Dictionary.
(2) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
THOUGHT X THOUGH
A- That's a thought!
noun
Meaning: Used to express approval of a comment or suggestion. = Utilizado para expressar aprovação de um comentário ou sugestão.
Ex.: "Why don't we let that tub fill up with rainwater?" "That's a thought!"
"Por que não deixamos aquele pote / aquela banheira encher com a água da chuva?" "Boa ideia! / Agora você tocou no ponto! / Falou a minha língua / Ta aí (uma boa sugestão)! / Faz sentido! / Tem razão
B - Though (at the end of a sentence)
adverb
Meaning: but; however = mas; porém; entretanto.
Ex.: We had to stand in line for an hour. It was worth it, though. = Nós tivemos que ficar uma hora na fila. Mas valeu a pena.
REFERENCES:
(1) Oxford Living Online Dictionary.
(2) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.