That's got my spirits up - Tradução em português

Olá,
Eu gostaria de saber o que significa "that's got my spirits up".
caso queiram saber o contexto é: Uma pessoa está triste e outra vem para animar e a pessoa que antes estava triste fala essa frase.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
4 35 574
Spirit up = animar, revigorar, avivar.

' isto/aquilo me... '
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Uma parte gramatical da coisa é que "that´s..." ali seria uma abreviação de "that has...". A tradução poderia ser "isso me animou (isso levantou meu astral, me botou pra cima, me fez bem...).
Como "...has got" é acontecimento no passado e que é ainda verdadeiro no presente, fica "no ar" um componente e um efeito de "tem" assim, pode-se traduzir também como "isso tem me animado/tem levantado meu astral". Ou pode ainda se traduzir como "isso me animou" mas com esse sentido de "tem me animado" (com o efeito sendo verdadeiro até agora).
A tradução não poderia ser "isso fez minha animação/espírito elevar" ?
6 49 1.3k
That´s a case in which the word "spirits" (plural) is a false cognate, as in the following examples:

"keep workers' spirits high." (mantenha a moral dos trabalhadores elevado.)
Tell our friends to keep their spirits up. (diga aos nossos amigos para manter ânimo.)
It sure got our spirit up. (Isso com certeza levantou nosso espírito/nossa moral/nos deu novo ânimo/nos energizou, etc) .

De certa forma poderia ser feita a tradução "...fez meu espírito elevar" (no sentido de energizar, dar um ânimo, dar uma moral, dar uma injeção de ânimo/encorajamento, etc).
Mas tenho para evitar ambiguidade com "espírito" no sentido transcendental e religioso/abstrato, muita gente poderia ficar imaginando em (espírito versus corpo) o espírito se elevar para outro plano, por exemplo.
Eu prefiro essas outras traduções. Princípio do "Keep it simple". E como dizem na America, um pouco de imprecisão pode salvar você de uma tonelada de explicações (posteriores).

An example in a sentence:
https://www.theodysseyonline.com/cute-story-spirits
A Cute Story To Get Your Spirits Up Because who doesn't need cute stories sometimes?