...that Thou art the highest thing... - Tradução em português

Olá, pessoal... estou com uma dúvida tremenda: não consigo apreender, com segurança, o significado deste trecho, que faz parte de um livro do séc. XIV (daí o uso de "art" - 2nd person singular present indicative of be). Aqui vai:

"For I know that Thou art the highest thing of all: if indeed Thou art a thing, and not rather the cause of all things-if indeed Thou art a cause."

A primeira parte eu entendo como "Pois sei que és maior que tudo [o texto refere-se a Deus]:" daí pra frente eu custo a compreender o pensamento do autor.

Me ajudem, por favor. Agradeço, desde já! Um abraço.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sugestão:

''if indeed Thou art a thing, and not rather the cause of all things-if indeed Thou art a cause."

"se de fato Tu és uma coisa, e não a causa de todas as coisas, se na verdade Tu és uma causa...''
Acho que o sentido é esse mesmo... vou colocar um trecho maior pra ver se entendemos pelo contexto:

"My God, incomprehensible as Thou art, I seek Thee; ineffable as Thou art, I call upon Thee, whatsoever Thou art, who art in every place. For I know that Thou art the highest thing of all: if indeed Thou art a thing, and not rather the cause of all things-if indeed Thou art a cause. For I find no name by which I may express Thine ineffable majesty."

O q vcs acham?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Levi,

Sim, o sentido é esse mesmo.


Boa sorte!