Tradução de "The ambulance arrived within minutes of the call being made."

Joguei no google tradutor e me apareceu isto: "A ambulância chegou poucos minutos após a ligação ser feita." (não entendo por que e de onde possa ter saído "poucos e após", apesar de ser uma frase totalmente aceitável em português).
Mas numa tradução mais literal ficaria: "A ambulância chegou dentro de minutos da ligação ser feita", o que não faz muito sentido. Alguém teria outra tradução ou deve-se "engolir" sem explicação alguma que simplesmente é assim em inglês ?

Obs.: origem da frase >>> oxfordlearnersdictionaries

Grato
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
24 353
The ambulance arrived within minutes of the call being made.
>> (1) A ambulância chegou em questão de minutos da chamada ser feita.
>> (2) A ambulância chegou a menos de um minuto de quando foi chamada.
>> (3) A ambulância chegou dentro de minutos da ligação ser feita.

Prezado LEO9633,

A palavra within é uma preposição, que quando relacionada a tempo ou distância, pode ser traduzida como em menos de. Também é um termo formal, que significa dentro de. No âmbito jurídico, temos uma expressão recorrente que é within the law (dentro da lei).

O uso da preposição foi importante para destacar o serviço eficiente da ambulância. Para a ambulância ter ido até tal local, ela tinha que ser chamada primeiro. Por isso, fez-se o uso da palavra após.

As ferramentas de tradução ainda não conseguem contextualizar as frases apresentadas. O resultado são traduções palavras por palavras a qual denominamos tradução literal, cuja leitura é confusa devido a erros de semântica e de sintaxe. Não recomendo nenhum estudo de idioma por meio de tradutores. O caminho ideal são cursos com um material didático com CD-ROM, acompanhamento com um professor em alguma turma de mesmo nível, bom hábito de leitura e contato frequente com inglês que pode ser através de chats ou intercâmbios.

Não é que você precise "engolir" isso, apenas lembrar que a comunicação para ser completa, por vezes precisa de uma adaptação, caso contrário, ela ficará incompleta e sem sentido.
11 204
A tradução do Google tradutor nesse caso é perfeita. Não tente traduzir palavra por palavra e pense no contexto inteiro da frase. Você estranhou a tradução ter "poucos" e "após" porque na frase em inglês não há as primeiras palavras equivalentes a essas mas aí é que entra seu erro de querer olhar pra frase palavra por palavra e não o contexto inteiro. Você poderia dizer "The ambulance arrived a few minutes after the call was made" tambem. Acontece que a frase em questao no topico é apenas outra versao desse MESMO CONTEXTO, apenas com outras palavras, que no caso é uma estrutura única da língua inglesa Inglesa e não se deve ser traduzida por português ao pé da letra/ palavra por palavra. Resumindo, olhe pro contexto inteiro da frase e não palavras individualmente, e mais importante ainda, não misture português com inglês, principalmente em questao de traduções.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!