Tradução de "The ambulance arrived within minutes of the call being made."

Joguei no google tradutor e me apareceu isto: "A ambulância chegou poucos minutos após a ligação ser feita." (não entendo por que e de onde possa ter saído "poucos e após", apesar de ser uma frase totalmente aceitável em português).
Mas numa tradução mais literal ficaria: "A ambulância chegou dentro de minutos da ligação ser feita", o que não faz muito sentido. Alguém teria outra tradução ou deve-se "engolir" sem explicação alguma que simplesmente é assim em inglês ?

Obs.: origem da frase >>> oxfordlearnersdictionaries

Grato
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
24 351
The ambulance arrived within minutes of the call being made.
>> (1) A ambulância chegou em questão de minutos da chamada ser feita.
>> (2) A ambulância chegou a menos de um minuto de quando foi chamada.
>> (3) A ambulância chegou dentro de minutos da ligação ser feita.

Prezado LEO9633,

A palavra within é uma preposição, que quando relacionada a tempo ou distância, pode ser traduzida como em menos de. Também é um termo formal, que significa dentro de. No âmbito jurídico, temos uma expressão recorrente que é within the law (dentro da lei).

O uso da preposição foi importante para destacar o serviço eficiente da ambulância. Para a ambulância ter ido até tal local, ela tinha que ser chamada primeiro. Por isso, fez-se o uso da palavra após.

As ferramentas de tradução ainda não conseguem contextualizar as frases apresentadas. O resultado são traduções palavras por palavras a qual denominamos tradução literal, cuja leitura é confusa devido a erros de semântica e de sintaxe. Não recomendo nenhum estudo de idioma por meio de tradutores. O caminho ideal são cursos com um material didático com CD-ROM, acompanhamento com um professor em alguma turma de mesmo nível, bom hábito de leitura e contato frequente com inglês que pode ser através de chats ou intercâmbios.

Não é que você precise "engolir" isso, apenas lembrar que a comunicação para ser completa, por vezes precisa de uma adaptação, caso contrário, ela ficará incompleta e sem sentido.
11 196
A tradução do Google tradutor nesse caso é perfeita. Não tente traduzir palavra por palavra e pense no contexto inteiro da frase. Você estranhou a tradução ter "poucos" e "após" porque na frase em inglês não há as primeiras palavras equivalentes a essas mas aí é que entra seu erro de querer olhar pra frase palavra por palavra e não o contexto inteiro. Você poderia dizer "The ambulance arrived a few minutes after the call was made" tambem. Acontece que a frase em questao no topico é apenas outra versao desse MESMO CONTEXTO, apenas com outras palavras, que no caso é uma estrutura única da língua inglesa Inglesa e não se deve ser traduzida por português ao pé da letra/ palavra por palavra. Resumindo, olhe pro contexto inteiro da frase e não palavras individualmente, e mais importante ainda, não misture português com inglês, principalmente em questao de traduções.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!