Tradução de "the angry feeling that your husband is more..."

Albert Rocha 465 7
Encontrei a seguinte definição na Word List de um livro, em inglês:

Jealousy - the angry, unhappy feeling that your husband or wife is more interested in another person than in you.

Quando traduzi, ficou sem sentido:

Ciúmes - o sentimento de raiva e de tristeza que seu marido ou esposa está mais interessado em outra pessoa do que em você.

Creio que o objetivo era dizer "o sentimento de raiva e tristeza que você tem quando seu marido ou esposa está mais interessado em outra pessoa do que em você".

Assim, minha dúvida é: a editora errou no texto ou eu que não entendi corretamente a mensagem?

Shakespeare, W. Othello. Penguin Readers Level 3. Pearson Education. 2008.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda a falar como é a sua profissão em inglês. Baixe o Guia Grátis da English Live sobre as Profissões em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
Redseahorse 11375 1 18 228
Não, a editora não errou, e você também não!

As duas traduções feitas por você estão corretas, a parte versionada da segunda tradução como: QUE VOCÊ TEM QUANDO, na verdade está implícita na primeira tradução.

Outras possibilidades:

' de que seu marido... '
' pelo fato de que seu marido ...'
' quando seu marido ...'
' que você sente quando seu marido... '

Ricardo F. Bernardi 11090 19 220
Acredito que outro motivo também esteja relacionado para evitar o vício de linguagem na língua portuguesa conhecido como Queísmo.

Ricardo F. Bernardi 11090 19 220
Jealousy - the angry, unhappy feeling that your husband or wife is more interested in another person than in you.

Ciúme(s) - O sentimento de tristeza e raiva por seu marido ou esposa ter mais interesse em outra pessoa do que em você.