Tradução de "the angry feeling that your husband is more..."

485 7
Encontrei a seguinte definição na Word List de um livro, em inglês:

Jealousy - the angry, unhappy feeling that your husband or wife is more interested in another person than in you.

Quando traduzi, ficou sem sentido:

Ciúmes - o sentimento de raiva e de tristeza que seu marido ou esposa está mais interessado em outra pessoa do que em você.

Creio que o objetivo era dizer "o sentimento de raiva e tristeza que você tem quando seu marido ou esposa está mais interessado em outra pessoa do que em você".

Assim, minha dúvida é: a editora errou no texto ou eu que não entendi corretamente a mensagem?

Shakespeare, W. Othello. Penguin Readers Level 3. Pearson Education. 2008.
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
11965 1 19 241
Não, a editora não errou, e você também não!

As duas traduções feitas por você estão corretas, a parte versionada da segunda tradução como: QUE VOCÊ TEM QUANDO, na verdade está implícita na primeira tradução.

Outras possibilidades:

' de que seu marido... '
' pelo fato de que seu marido ...'
' quando seu marido ...'
' que você sente quando seu marido... '
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!

11110 19 221
Acredito que outro motivo também esteja relacionado para evitar o vício de linguagem na língua portuguesa conhecido como Queísmo.

11110 19 221
Jealousy - the angry, unhappy feeling that your husband or wife is more interested in another person than in you.

Ciúme(s) - O sentimento de tristeza e raiva por seu marido ou esposa ter mais interesse em outra pessoa do que em você.