The best way out is always through - Tradução em português

Olá. Sei que through tem um contexto de ''passar de um lado para outro'' e coisas do tipo, mas não entendi o emprego dele nessa frase. E tb queria saber o significado do phrasal '' way out'', que não achei em lugar nenhum...

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
Oi gui20, bom dia.

Way out não é um phrasal verb.
Em alguns dicionários você encontrará como um noun, já em outros como uma set phrase, ou até como uma expression.

Pode ser entendido como: uma saída de algum lugar ou como forma de lidar com uma situação ou problema.

Exemplos:

-> After years being held captive he finally found his way out again.
-> Do not go into that maze. Once you have entered there is no way out.
-> There must be a way out of this mess.

Na frase "the best way out is always through'' esse through tem o sentido de passar por alguma coisa/experiência/situação, algo parecido com a frase abaixo:

-> We went through hell while working on this project.

Então eu diria que podemos entender a frase da seguinte maneira: a melhor saída é lidar ou passar por [alguma coisa].

Hope that helps.
Caio.