Tradução de "the book's close-up account of the violence"

magnusmanrik 195 3
Olá, comunidade. Alguém poderia me ajudar a traduzir esta frase?
Seria o ['s] um "possessive apostrophe" ou seria ele ('s) uma contração de 'book + is'? Em qualquer dois casos, como ficaria a tradução?
Contexto: ao pesquisar pela definição de close-up no Google me deparei com esta frase-exemplo. Atenção: encontrei a definição do dicionário interno do Google; aquele que você não precisa clicar em algum link.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Swarmfire 1055 2 17
Sim, é um possessive apostrophe!
Close-up segundo o Merriam-Webster significa : an intimate view or examination of something (uma visão detalhada ou examinatória de algo)
Quanto ao termo "The book's ...", eu já ouvi algumas vezes essa estrutura e ela se refere à um todo de algo. Vou tentar me esclarecer :
"The book's account of deaths" -
"A contabilidade de mortes do livro" não seria uma boa tradução, né?
Em português, na hora de traduzir, é mais natural somente dizer "O livro de contabilidade de mortes". Mas claro o CONTEXTO é necessário para saber com certeza se esse seria o caso de sua pergunta... Por isso se puder nos dar mais contexto seria excelente

PPAULO 54035 6 42 972
A close up account - a detailed account - um relato detalhado (rigoroso nos detalhes e bem pesquisado, de fontes fidedignas, etc).

"the book's close-up account of the violence"

O relato pormenorizado da violência, apresentado no livro. OU (se quizer)
O relato do livro, que é um relato muito bem detalhado (e pesquisado) pelo autor.
O relato meticulosamente apresentado no livro sobre a violência.

Contudo sobre uma violência específica, a que foi objeto (do assunto) do livro. Isto seria sinalizado pelo "of the violence" da frase.