The children ran straight across... - Tradução em português

The children ran straight across in front of our car.

- Por favor, alguém poderia traduzir a frase acima. Estou estudando a preposição "across" e os phrasal verbs.
Quer dizer que as crianças estavam andando de um lado para o outro (em linha reta), mas perpendicular ao movimento do carro?
Como se estivessem atravessando na frente do carro? A verbete "straight" dificultou a vida...
Já vi vários verbetes antes de "across", com por exemplo: just. O que significa?
Obrigado a todos.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Recomendo:
  • The children ran straight across in front of our car. [As crianças atravessaram correndo direto e passaram à frente do nosso carro.]
  • The bridge across the river. [A ponte sobre o rio.]
  • It's right across from the beach. [É do outro lado da praia.]
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
The bridge across the river it's right across from the beach.

A tradução fica assim?
- A ponte sobre o rio (que chega ao outro lado do rio) está de frente para a praia?
Oo?

...que confuso!
6 49 1.3k
The children ran straight across in front of our car.
As crianças correram direto/diretamente e atravessaram bem em frente do nosso carro.

O "straight" significa que eles saíram de algum outro lugar e foram diretamente pra frente do carro, meio que evidenciando surpresa ou enfatizando o perigo que isso representou. As pessoas gostam de falar que "a criança foi direto", acho que subconscientemente, pois se ela fizesse um Z talvez desse tempo de desviar ou não. Apesar de que na presente frase pode ter freado e como eu apontei, pode ser para dar ênfase no susto, na forma rápida que tudo aconteceu ou o perigo envolvido! Talvez seja mais isso, para enfatizar o reflexo necessário para evitá-las ou se desculpar do fato do carro ter tocado nelas.
6 49 1.3k
The bridge across the river it's right across from the beach.
A ponte sobre o rio (que chega ao outro lado do rio) está de frente para a praia?
Tanto pode se traduzir "a ponte sobre o rio é do outro lado da praia." (mas ficando implícito que é "bem" em frente à praia, não precisa andar (quase) nada pra chegar lá, ou talvez da ponte você já "está na praia" de tão perto! O "right" confere esse tipo de ênfase, ainda que não precise traduzir literalmente.

OU (se quiser) literalmente "a ponte sobre o rio é bem em frente a praia/está bem ali do outro lado da praia, bem ali (exatamente) do lado oposto da praia".