The children ran straight across... - Tradução em português
The children ran straight across in front of our car.
- Por favor, alguém poderia traduzir a frase acima. Estou estudando a preposição "across" e os phrasal verbs.
Quer dizer que as crianças estavam andando de um lado para o outro (em linha reta), mas perpendicular ao movimento do carro?
Como se estivessem atravessando na frente do carro? A verbete "straight" dificultou a vida...
Já vi vários verbetes antes de "across", com por exemplo: just. O que significa?
Obrigado a todos.
- Por favor, alguém poderia traduzir a frase acima. Estou estudando a preposição "across" e os phrasal verbs.
Quer dizer que as crianças estavam andando de um lado para o outro (em linha reta), mas perpendicular ao movimento do carro?
Como se estivessem atravessando na frente do carro? A verbete "straight" dificultou a vida...
Já vi vários verbetes antes de "across", com por exemplo: just. O que significa?
Obrigado a todos.
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Autor
Resposta mais votada
Recomendo:
- The children ran straight across in front of our car. [As crianças atravessaram correndo direto e passaram à frente do nosso carro.]
- The bridge across the river. [A ponte sobre o rio.]
- It's right across from the beach. [É do outro lado da praia.]
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
The bridge across the river it's right across from the beach.
A tradução fica assim?
- A ponte sobre o rio (que chega ao outro lado do rio) está de frente para a praia?
Oo?
...que confuso!
A tradução fica assim?
- A ponte sobre o rio (que chega ao outro lado do rio) está de frente para a praia?
Oo?
...que confuso!
The children ran straight across in front of our car.
As crianças correram direto/diretamente e atravessaram bem em frente do nosso carro.
O "straight" significa que eles saíram de algum outro lugar e foram diretamente pra frente do carro, meio que evidenciando surpresa ou enfatizando o perigo que isso representou. As pessoas gostam de falar que "a criança foi direto", acho que subconscientemente, pois se ela fizesse um Z talvez desse tempo de desviar ou não. Apesar de que na presente frase pode ter freado e como eu apontei, pode ser para dar ênfase no susto, na forma rápida que tudo aconteceu ou o perigo envolvido! Talvez seja mais isso, para enfatizar o reflexo necessário para evitá-las ou se desculpar do fato do carro ter tocado nelas.
As crianças correram direto/diretamente e atravessaram bem em frente do nosso carro.
O "straight" significa que eles saíram de algum outro lugar e foram diretamente pra frente do carro, meio que evidenciando surpresa ou enfatizando o perigo que isso representou. As pessoas gostam de falar que "a criança foi direto", acho que subconscientemente, pois se ela fizesse um Z talvez desse tempo de desviar ou não. Apesar de que na presente frase pode ter freado e como eu apontei, pode ser para dar ênfase no susto, na forma rápida que tudo aconteceu ou o perigo envolvido! Talvez seja mais isso, para enfatizar o reflexo necessário para evitá-las ou se desculpar do fato do carro ter tocado nelas.
Tanto pode se traduzir "a ponte sobre o rio é do outro lado da praia." (mas ficando implícito que é "bem" em frente à praia, não precisa andar (quase) nada pra chegar lá, ou talvez da ponte você já "está na praia" de tão perto! O "right" confere esse tipo de ênfase, ainda que não precise traduzir literalmente.The bridge across the river it's right across from the beach.
A ponte sobre o rio (que chega ao outro lado do rio) está de frente para a praia?
OU (se quiser) literalmente "a ponte sobre o rio é bem em frente a praia/está bem ali do outro lado da praia, bem ali (exatamente) do lado oposto da praia".