Tradução de "The Good Don't Last"

Bom dia pessoal, encontrei essa expressão e não consegui entender.
No Google Translate eu encontrei algo como "O bem não dura".
Outra dúvida é sobre a conjugação, não deveria ser The Good Doesn't Last?
Obrigado.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18440 19 92 382
Olá Bruno,

Neste caso, "the good" não significa "o bem", mas sim "os bons" (as pessoas boas).

The good don't last = Os bons não duram (algo como "as pessoas boas têm menores chances de sobrevivência").

Em inglês, o artigo "the", ao preceder um adjetivo, costuma transformá-lo em um substantivo plural que se refere à coletividade de elementos enquadrados na qualificação. Por exemplo: "the dead" (os mortos), "the living" (os vivos), "the poor" (os pobres), "the rich" (os ricos) etc.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Algo como "Quem é bom vive pouco"? ("Quem é bom morre logo"?)
Obrigado pessoal. Dúvida esclarecida.
:D