The Good Don't Last - Tradução em português

Bom dia pessoal, encontrei essa expressão e não consegui entender.
No Google Translate eu encontrei algo como "O bem não dura".
Outra dúvida é sobre a conjugação, não deveria ser The Good Doesn't Last?
Obrigado.

CURSO DO ENGLISH EXPERTS! Ao assinar o English Plus você ganha acesso ao Curso do English Experts. São 6 módulos com as técnicas que realmente funcionam para aprender inglês.

Curso English Experts Módulos
QUERO CONHECER
3 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
Olá Bruno,

Neste caso, "the good" não significa "o bem", mas sim "os bons" (as pessoas boas).

The good don't last = Os bons não duram (algo como "as pessoas boas têm menores chances de sobrevivência").

Em inglês, o artigo "the", ao preceder um adjetivo, costuma transformá-lo em um substantivo plural que se refere à coletividade de elementos enquadrados na qualificação. Por exemplo: "the dead" (os mortos), "the living" (os vivos), "the poor" (os pobres), "the rich" (os ricos) etc.
CURSO DO ENGLISH EXPERTS! Ao assinar o English Plus você ganha acesso ao Curso do English Experts. São 6 módulos com as técnicas que realmente funcionam para aprender inglês.

Curso English Experts Módulos
QUERO CONHECER
1 23 214
Algo como "Quem é bom vive pouco"? ("Quem é bom morre logo"?)
Obrigado pessoal. Dúvida esclarecida.
:D