Tradução de ''the ground came up against these windows..."

Albert Rocha 495 7
Estou com dúvidas de como traduzir o texto abaixo... Na verdade, talvez não seja uma dúvida de tradução, e sim de interpretação, pois eu creio que consigo traduzir, mas ainda assim não consigo entender o cenário descrito:

"As you went down the room, the ground came up against these windows, until finally there was only a narrow line of daylight at the top"


"À medida que você descia pela sala, o solo se elevava em relação a essas janelas, até que finalmente houvesse apenas uma estreita linha de luz do dia no top." (minha tradução)

Apesar de conseguir traduzir, não consigo entender a cena. Pois se você caminha descendo uma "rampa", o solo se distancia em relação às janelas e não se aproxima, como diz aí

Persistindo, fui pegar o texto no livro original, sem adaptação, mas ainda assim continuo sem entender a cena.

"As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top"

Alguém que conseguiu, pode me ajudar? Aceito anexos de imagem, se necessário ^^

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 47.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Votos

PPAULO 55850 6 43 1002
Não é totalmente o caso de lá, mas a seguinte foto pode servir de exemplo de um lugar onde ao chegar na janela poderia ter aquela impressão da qual falei.
Ou seja, não precisa ser um abismo abismal (desculpe o trocadilho redundante) para se ter o efeito de que a casa "termina" e o chão se encontra com a janela.

https://i.pinimg.com/474x/34/e9/19/34e9 ... 825e4c92--colorado-places-to-visit-colorado-trip.jpg

Podemos esquecer que tem um córrego aqui, e aumentar um pouco mais a profundidade até o chão, talvez (e com certeza o tamanho da edificação para se adaptar...), aí sim poderíamos colocar os fossos na parte de baixo.

PPAULO 55850 6 43 1002
A estreita luz a que se refere é a luz natural (daylight).

Nas grandes cidades onde as casas tem forro não é comum hoje em dia, mas para efeito de ilustração:
Ocorre um fenômeno em que uma telha esteja afastada e deixe uma fresta, a luz natural (do sol) será mais forte na fresta entre essa telha e outra.
Um feixe de raios de sol iluminarão o ambiente; digamos, um quarto, essa luz será indireta e bem mais fraca. Então a luz que se vê na fresta é a luz forte, e é aqui que o autor deve ter falado da luz do topo da janela. Contudo eu não excluo a possibilidade de ser o topo do fosso (onde a luz chegaria ainda forte, se fosse o caso).

A construção é que ficaria num local tipo um abismo, que dava essa impressão, e na frente se vê os fossos, ao chegar diante de cada janela.
E finalmente, poderia ser uma espécie de abismo - alto mas não tão drásticamente alto - e que teria os fossos lá em baixo. Como não fossem altos demais os fossos seriam visíveis, afinal uma casa não é tão grande. Se fosse um abismo alto não daria para se ter a dimensão dos fossos do tamanho de uma casa. Essa é minha concepção, pelo menos no momento.

Albert Rocha 495 7
Ler sua explicação me deixou ainda mais confuso ^^

Seria algo assim?
Imagem

Na verdade, se fosse assim, duas coisas ficariam incoerentes:
- No final não restaria apenas uma estreita linha de luz no topo (não faz o menor sentido);
- A área vista pela janela seria gigante, tipo um abismo talvez, e não um "buraco" do tamanho de uma casa.

Obs.: Quem estiver acompanhando o tópico e puder dar também uma sugestão, seja bem-vindo.

PPAULO 55850 6 43 1002
https://www.shmoop.com/time-machine-hg- ... ext-3.html

Lendo o capítulo todo (acima) mudei de concepção.
Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.--ED.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows. As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top.
Bom. A parte negritada (word letters in bold- em inglês) diz que a extremidade em que ele estava ficava bem acima do chão, o que dá aquela sensação de estar no ar, e que pra ele deu a sensação de que o compartimento era inclinado. Mas depois ele viu que não; na verdade era por estava muito alto, acima do chão. Isto ele percebeu da ponta/do canto aonde ele estava.

Ainda da perspectiva dele, e de onde ele estava (chegando mais pras janelas) ele percebeu que a luz vinha das janelas que eram do tipo "rachaduras laterais" podemos dizer assim. Por essas janelas-fendas é que vinha a luz lá de fora. E quando ele cruzava a extensão do compartimento/aposento ele viu que o chão vinha até as janelas/que o chão se deparava com as janelas. Aquela sensação de vazio, de altura, como se o chão tivesse chegado até lá (de repente, inexplicavelmente)
Neste ponto da narrativa (com essa descrição) já dá pra entender que é como se fosse uma daquelas plataformas de onde se pula de asa delta, isto é, a pessoa sabe que "o chão se depara" com a plataforma. Ele chega lá, mas o expectador mais sente do que vê (ele só verá se olhar pra trás após o pulo, o que é improvável porém não impossível). Essa é a descrição dada por "the ground came up against these windows''.
É como se o chão tivesse sido "humanizado", ou seja "o chão chegou até a janela" de algum modo, como se fosse um alpinista ou coisa assim!

Until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top"
Até que finalmente havia um fosso de área do tamanho de uma casa londrina, diante de cada janela. E aí, apenas uma tênue linha de luz natural no topo (da janela - provalvemente).

Obrigado pela sacada e por ter visto o detalhe de ser do tamanho de uma "casa londrina", é isso mesmo!

O desenho me pareceu uma espécie de "escuridão já vi pior", mas entendo que haveria um lusco-fusco, uma espécie de pouca luz como a que entra numa
Caverna. Mas a luz é indireta, então a luz mais forte é a que vem de cima, no caso da janela viria da direção em que o sol (ou outra fonte de luz) incide.

Eu estava assumindo, erradamente, que ele estava vendo de fora da construção, mas era o oposto. Ele estava olhando de dentro, e ao percorrer a extensão do compartimento ele passava a olhar para o lado de fora, provalvemente por meio das tais janelas.

Albert Rocha 495 7
PPaulo

1- Seria algo assim?
Imagem

2- Então, came up against não teria relação com subida, e sim com o encontro do chão com as janelas?

3- Existe uma área de solo específica abaixo de cada janela, para usarem o termo each? Na imagem que produzi acima, não consegui representar isso.

PPAULO 55850 6 43 1002
It says that it was slit-like windows. So, you can think of a kind of building that isn´t linear and the windows are something slit-like (and I believe, from the description) and possibly the ground grows at a slanted angle.

Anyway, I would say that an (almost) apt description would be:

As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top"

E quando você descesse ao longo da extensão do terreno, o chão (o solo) se deparava (come up against) essas janelas; até que por fim, havia um uma área de abismo [um área de fosso] do tamanho de Londres, diante de cada [janela]. E somente uma linha tênue da luz natural no topo/lá em cima.

Na prática o chão "pára" ao chegar às janelas, logo abaixo delas, pois se tem janelas há uma parede em que elas estejam situadas. Porém o fato de haver paredes não é enfatizado e sim as janelas, que é o que mais marcou o autor do texto.

Bom, é a "minha imagem" da cena aqui. Outros podem melhorar a descrição, adaptar ou mudá-la completamente. Vamos esperar por mais comentários.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!