The moon was going down... - Tradução em português

A tradução que fiz do texto abaixo ficou muito feia em português, embora o sentido tenha sido mantido: "A lua estava descendo, e sua luz moribunda, junto com a primeira luz do dia se misturaram em uma meia-luz pálida". Gostaria que me ajudassem a buscar uma tradução mais bonita. Segue o trecho:

"The moon was going down, and the dying moonlight and the first light of day were mixed in a pale half-light."

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Cinnamon 16 60 498
A tradução está muito boa Albert, mas você pode até substituir, numa eventual versão do texto:

"The moon going down" pode ser "a lua se pondo, desaparecendo no céu, se escondendo, sumindo, etc."

"Dying moonlight" como "a luz da lua se esvaindo, desbotando, fenecendo, etc."
Realmente "moribunda" é meio estranho, mas... Correto.

"Pail half-light" melhor deixar assim, tá bem legal "uma meia luz pálida".

São apenas sugestões OK.
Obrigado pela contribuição, Cinnamon!

Só mais uma coisa: alguém sabe definir o que é uma meia luz pálida? Apesar de o sentido original ser esse, estive tentando imaginar o que seria isso! Kkkk