The one centre of interest - Tradução em português

The person who had delivered the letter was of little consequence. The person who had written it was the one centre of interest, and the one source of information and that person I now felt convinced was before me in the churchyard.

Por favor, traduzir as partes destacadas. Obrigado.

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
6 respostas
PPAULO (online) 6 48 1.1k
A pessoa que entregou a carta pouco importava. O que importava era a pessoa que (a) tinha escrito...


O centro de interesse era a pessoa que a havia escrito/a pessoa que a escreveu.
Assim, para mim pode ser melhor a forma: "o que importava..."
Às vezes "plain translation" não é a melhor opção, e sim o sentido.
Mas, de qualquer forma, aí estão as duas.
PPAULO (online) 6 48 1.1k
By the way, the author of the piece of text is certainly British. From his/her use of "centre" instead of "center". A very British choice of words indeed.
Henry Cunha 3 18 183
PPAULO escreveu:By the way, the author of the piece of text is certainly British. From his/her use of "centre" instead of "center". A very British choice of words indeed.
Could be Canadian...or Jamaican... or Indian... (rsrs)
Sra_Tradutora 6 75
Henry Cunha escreveu:
PPAULO escreveu:By the way, the author of the piece of text is certainly British. From his/her use of "centre" instead of "center". A very British choice of words indeed.
Could be Canadian...or Jamaican... or Indian... (rsrs)
Henry, aren't the US and UK spellings interchangeable these days in Canada?
Henry Cunha 3 18 183
Some literate Canadians make a number of distinctions: for instance, 'centre' as a noun, but 'center' as a verb; and 'defence' as a noun, but 'defense' as an adjective. I have no idea how widespread this is, but in my days in publishing I had at least a couple of authors who were sticklers on these distinctions. And I don't know if the British do the same.

Now, Americans as far as I can tell don't seem too worried about whether you use one or the other. They like some traditions, remembering that the space shuttle was the USS Endeavour, and not Endeavor. After all, it was named after Captain Cook's memorable vessel of exploration.
PPAULO (online) 6 48 1.1k
Ha ha, Henry. One more to my notebook, that is, that they could use that one in Canada. As for India, I don´t know, but as they are close to the UK it´s problable as well.
My goal was exactly that, attract more and relevant comments. Thank you all for sharing.