The people of the land have used - Tradução em português

Boa tarde!

O seguinte texto: "The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy." foi extraído da Bíblia KJV: Ezekiel 22:29. A Bíblia versão João Ferreira Almeida, revista e corrigida traz o seguinte: "Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado." Eu entendi perfeitamente a mensagem: "Os líderes religiosos daquela época do profeta Ezequiel estavam oprimindo o povo etc., etc...." Todavia eu não compreendi a estrutura dessa mensagem em inglês. Assim, eu gostaria de uma explanação sobre a construção dessa mensagem em inglês, se possível. Entendi que minha dúvida é mais sobre a gramática do idioma do que simplesmente tradução.

Veja, eu não consigo entender, por exemplo, essa frase: "The people of the land have used oppression", pois, para mim, a maneira como está estruturada essa frase, o povo é quem está exercendo a ação de oprimir, de sorte que eu escreveria, antes, assim: "They have used oppression with the people of the earth." ou "The people of the land have been oppressed."
A estrutura dessas frases eu entendo, porém a estrutura daquela, não. Espero que me entendam.

Graças por tudo.

vmvjunior

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Jerry Dorien 4 46
Caro VmvJunior,

Eu acredito que esteja traduzido dessa forma "a terra", porque o profeta Ezequiel se refere a uma cidade só, e não o povo da Terra como um todo. Observe nos primeiros versiculos que inseri abaixo.
Veja também como é referida a Terra lá em Genesis:"In the beginning of God's preparing the heavens and the earth".Nesse versículo o Céu não é esse espaço que está acima de nós e sim a morada de Deus e a Terra é o nosso planeta.

Ez 22:1-3
1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!


Abraços.
De fato, o texto quer dizer que os sacerdotes é que oprimiam o povo. A versão inglesa PARECE não estar bem estruturada mas não é isso que ocorre. No verso anterior ( 28 ) tanto nas versões inglesa e portuguesa está claro que os opressores do povo são os sacerdotes. Veja bem...qual o sentido da palavra PEOPLE ? Pode ser POVO...mas também pode ser PESSOAS...
Então, o que ocorre ? Ao citar THE PEOPLE na versão inglesa, o profeta se referia ÀS PESSOAS relatadas anteriormente...ou seja, os sacerdotes. Observe:
Ezekiel 22:28 " And her PROFETS have daubet THEM...etc...seeing vanity, and divining lies unto THEM..."
Veja bem...THEM se refere a POVO que está sendo oprimido ( por isso usado um pronome REFLEXIVO )
O verso 29 começa dizendo que "THE PEOPLE of the land have used opression...." Lembre-se que a palavra PEOPLE pode ser traduzida por POVO ou PESSOAS. Levando em conta o CONTEXTO e o verso ANTERIOR é fácil perceber que você deve traduzir do inglês assim " As PESSOAS da terra usaram de opressão..." ora...quem são essas pessoas ? Os SACERDOTES, pois era deles que o texto falava no verso anterior como agentes ATIVOS da opressão. E o próprio verso 29 confirma isso ao se referir a eles no fim do texto ..." THEY opressed the stranger"...quem são estes que oprimem ? Os SACERDOTES.

Lembre-se sempre disso.
1.Um texto só pode ser entendido no CONTEXTO. ( leia versos antes e depois pra entender melhor )
2. Uma palavra inglesa pode ter sempre MAIS de uma tradução. ( PEOPLE = povo, pessoas )
3. Existem várias maneiras DIFERENTES de se dizer a mesma coisa. ( Caim matou Abel = Abel foi morto por Caim )

Espero ter ajudado. Um grande abraço e que Deus te abençoe.
Eu gostaria de usar esse espaço apenas para agradecer a JERRYDORIEN e a Ed Alcantara, por suas respostas. Consegui tirar minha dúvida, principalmente pela resposta de Ed Alcantara. Na verdade, eu cometi um deslize quanto a interpretação de texto, conforme destacado por Ed Alcantara. Pois no seguinte texto da KJV: "THE PEOPLE of the land have used opression...." a bíblia versão Almeida trazia "Ao povo da terra oprimem gravemente...". Na KJV quando se diz "povo da terra" há uma referência aos sacerdotes e profetas, já na versão Almeida, quando se diz "povo da terra" há uma referência ao povo que era enganado por aqueles supostos homens de Deus, o que eu não havia percebido até então. Pensei que houvesse alguma possibilidade de a forma "THE PEOPLE of the land have used opression...." ser alguma construção passiva em inglês, a qual não estudara ainda. Esse foi o meu erro. Porém, estou alegre pela ajuda obtida.

Thank you.