Tradução de "The police station cat, Harriet,..."

Avatar do usuário edrob518 3160 6 71
A frase é assim:

The police station cat, Harriet, was sitting on his knee. She was purring.
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
A gata da delegacia, Harriet, estava sentada sobre seu joelho. Ela estava ronronando.

Mas a frase tem alguns problemas. "was sitting on HIS knee." Refere-se a um GATO.
" She was purring" Refere-se a uma GATA.
"Harriet é um nome feminino"

Basicamente, ora o gato é macho ora é fêmea. Quando não sabemos o sexo de um animal devemos usar IT, mas na frase em questão o gênero parece ser feminino devido ao nome HARRIET.

Então, deveria ser "was sitting on HER knee."
Avatar do usuário Henrique Do Prado 525 3 8
Paremos para pensar no contexto. Como seria um gato sentado sobre seus próprios joelhos? Que cena bizarra. :lol: No entanto, gatos deitam nos seus próprios joelhos.

Pela lógica, faria mais sentido se a gata estivesse sentada nos joelhos de um homem.

Acredito que a frase não tenha nenhum problema, apenas falta de contexto. E o "HIS knee" provavelmente refere-se ao joelho do homem, no qual a gata está sentada em cima.

Henrique
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Verdade, vc matou a charada, não tinha atentado para isto. ela está sentada no joelho de um homem. :D
Avatar do usuário edrob518 3160 6 71
É isso mesmo a gata estava sentada sobre o joelho do seu dono.