Tradução de "The police station cat, Harriet,..."

Avatar do usuário edrob518 3100 6 68
A frase é assim:

The police station cat, Harriet, was sitting on his knee. She was purring.
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
A gata da delegacia, Harriet, estava sentada sobre seu joelho. Ela estava ronronando.

Mas a frase tem alguns problemas. "was sitting on HIS knee." Refere-se a um GATO.
" She was purring" Refere-se a uma GATA.
"Harriet é um nome feminino"

Basicamente, ora o gato é macho ora é fêmea. Quando não sabemos o sexo de um animal devemos usar IT, mas na frase em questão o gênero parece ser feminino devido ao nome HARRIET.

Então, deveria ser "was sitting on HER knee."
Paremos para pensar no contexto. Como seria um gato sentado sobre seus próprios joelhos? Que cena bizarra. :lol: No entanto, gatos deitam nos seus próprios joelhos.

Pela lógica, faria mais sentido se a gata estivesse sentada nos joelhos de um homem.

Acredito que a frase não tenha nenhum problema, apenas falta de contexto. E o "HIS knee" provavelmente refere-se ao joelho do homem, no qual a gata está sentada em cima.

Henrique
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Verdade, vc matou a charada, não tinha atentado para isto. ela está sentada no joelho de um homem. :D
Avatar do usuário edrob518 3100 6 68
É isso mesmo a gata estava sentada sobre o joelho do seu dono.