Tradução de "The room could hold up to 200 people..."

Hey you guys! How's goin?

Minha dúvida é sobre essa frase do título. A expressão "the room could hold up to 200 people" tem o sentido de "a sala poderia comportar 200 pessoas" ou "a sala foi reservada para 200 pessoas"? Qual o melhor significado para o phrasal verb "hold up"?

A frase vem desse parágrafo:

"...I conducted a lecture that day. The room could hold up to 200 people, and the audience was rather special, consisting of principals, teachers, and educators. We talked about topics related to the psychology of interaction and communication. The lecture went at a good pace and kept the audience quite lively. The listeners actively participated in discussion and asked a lot of tricky questions. By the end, when I managed to build a strong connection with the audience and when “we began to understand each other perfectly,“ the questions began to get more personal."
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Acredito que seja "A sala tinha capacidade para 200 pessoas"
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
MarcosVini23,

Neste caso, a expressão "hold up" não foi utilizada como um phrasal verb.
A tradução correta é "A sala podia acomodar até 200 pessoas".
A palavra "hold" foi utilizada com o sentido de "acomodar", e a palavra up, neste caso, significa "até".

Espero ter ajudado.