Tradução de "The room could hold up to 200 people..."

Hey you guys! How's goin?

Minha dúvida é sobre essa frase do título. A expressão "the room could hold up to 200 people" tem o sentido de "a sala poderia comportar 200 pessoas" ou "a sala foi reservada para 200 pessoas"? Qual o melhor significado para o phrasal verb "hold up"?

A frase vem desse parágrafo:

"...I conducted a lecture that day. The room could hold up to 200 people, and the audience was rather special, consisting of principals, teachers, and educators. We talked about topics related to the psychology of interaction and communication. The lecture went at a good pace and kept the audience quite lively. The listeners actively participated in discussion and asked a lot of tricky questions. By the end, when I managed to build a strong connection with the audience and when “we began to understand each other perfectly,“ the questions began to get more personal."
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Acredito que seja "A sala tinha capacidade para 200 pessoas"
MarcosVini23,

Neste caso, a expressão "hold up" não foi utilizada como um phrasal verb.
A tradução correta é "A sala podia acomodar até 200 pessoas".
A palavra "hold" foi utilizada com o sentido de "acomodar", e a palavra up, neste caso, significa "até".

Espero ter ajudado.