The same colour as the things one sees in jars - Tradução em português

"It may seem odd to you, but it was two days before I could find out more about the Morlocks. I felt a strange fear of those pale bodies. They were just the same colour as the things one sees in jars in a museum and they were horribly cold when you touched them."

"Eles eram exatamente da mesma cor que aquelas vistas em jarros de um museu." (minha tradução)

Por que usaram sees e não seen? Minha sugestão está incorreta?

Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Cinnamon 16 60 498
Por que "one", funciona como "somebody, everybody, etc", nos quais terceira pessoa do singular deve ser utilizada como estrutura verbal.

Embora sua tradução esteja boa, pois passa a ideia desejada, outra possibilidade seria:
"...coisas que se vê em frascos em um museu." o que pode facilitar o entendimento da estrutura com verbo na terceira pessoa do singular, no caso do presente temos "one sees, one gives, one writes..."