Tradução de "The story gained a weak second wind"

Simon Vasconcelos 4330 7 83
So it was suicide after all, and after a moment's stunned hiatus, the story gained a weak second wind. They wrote that she was unbalanced, unstable, unsuited to the superstardom her wildness and her beauty had snared; that she had moved among an immoral moneyed class that had corrupted her; that the decadence of her new life had unhinged an already fragile personality. She became a morality tale stiff with Schadenfreude, and so many columnists made allusion to Icarus that Private Eye ran a special column.

Por favor, traduzir as partes em negrito. Obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

PPAULO 53875 6 42 968
a estória ressurgiu fracamente/a estória fracamente ganhou um segundo momento de atenção...

Eles escreveram/escreviam que ela era...blah blah blah, (ela) não era adequada para o superestrelato que sua espontaneidade/ingenuidade/pureza etc tinha ganhado.


Ela se tornou uma estória sobre bons princípios/virtude/decência agora envergonhada/humilhada/tripudiada por aqueles que gostam/riem da desgraça alheia (talvez por inveja dela ou por que não gostavam dela antes etc)

Telma Regina 23285 9 60 586
Traduções sugeridas (no contexto):

"...and after a moment's stunned hiatus, the story gained a weak second wind" - e depois de um choque momentâneo, a estória ganhou uma pequena força novamente...

"... her wildness and her beauty had snared." - seu jeito selvagem e sua beleza tinham caído em uma armadilha.

"She became a morality tale stiff with Schadenfreude..." - Ela se tornou uma morta de uma estória de moralidade com Schadenfreude.

(Isso me lembra um pouco a história de Marilyn Monroe)