Tradução de "Their little chins came to a point"

Avatar do usuário Albert Rocha 325 4
"Their little chins came to a point and their eyes were large and gentle."

Imagino que o texto quer falar que o queixo dos habitantes era fino, mas é isso mesmo? Não compreendi essa construção.

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 15.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40245 6 32 701
Como to a point would mean:
To narrow, become narrow, get narrow toward the tip, gradually decrease to a point, gradually come to a point, etc...

So, to my thinking that "as suas mandíbulas/o seu queixo afinava" would do.
Avatar do usuário PPAULO 40245 6 32 701
By the way, it´s common to describe faces in English (novels and all that jazz...) based on the jaw, so one will find "he was square-jawed, or "he has a square jaw" (or a square-shaped face). One could have a "pointy jaw" (which is equivalent to your example) OR an inverted triangle (or hearth-shaped face if you wish).
There is also the round-shaped face (the face is aproximatelly as long as it is wide). There´s also the long shaped face, diamond-shaped one, oval faces etc. At this point you might have figured: people with the squared face is the one is described as having a jaw/jawline square as well.