Then I've got to get it all air expressed - Tradução em português

Hi guys...

No site do meu cusro, em um dialogo entre duas pessoas em que uma conta para a outra que precisa tirar 50 cópias urgentes, em determinado momento ela diz o seguinte...

B: But that's not all.

A: What else?

B: Then I've got to get it all air expressed so it arrives in Singapore first thing Monday morning.


Eu não consigo entender o significado desse Then I've got to get it all air expressed so

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Tudo bom?

A pessoa quer dizer que ela tem que "enviar tudo por avião bem rápido para que...".

É a velha (e boa, na minha opinião) mania de transformarem substantivos (no caso aí, o serviço "air express" das cias aéreas) em verbos.

Beleza?
Ricardo F. Bernardi 6 28 460
Olá Gilberto,

Em primeiro lugar, gostaria de apontar os seguintes erros em seu texto:

"No site do meu curso, em um diálogo entre duas pessoas em que uma conta para a outra que, no qual uma pessoa precisa tirar cinquenta cópias urgentes, em determinado momento ela diz o seguinte:"

Os erros estão relacionados à ortografia e gramática.

Os numerais que podem ser escritos com uma palavra devem ser escritos por extenso.
Recomendo que leia: Por extenso ou em algarismos?
_

Quanto ao inglês, recomendo este tópico para o aprimoramento de seus estudos: I've got

Conforme o exemplo apresentado por você, o I've got e a expressão air expressed representam os informalismos da língua inglesa. Se estão ou não corretos, eu me limito a informá-lo que o air expressed é algo bem novo para mim :)

Eu fiz uso do verbo to send, por parecer mais lógico para mim. Eu entendi que as cinquenta cópias precisaram ser enviadas para Singapura. Caso eu tenha me equivocado, peço desculpas desde já.

Quanto à expressão first thing, ela significa early in the morning. Portanto é redundante usarmos a palavra morning no fim da frase.

B: But that's not all.
>> Mas isso não é tudo.

A: What else?
>> O que mais?

B: Then I've got to get it all air expressed so it arrives in Singapore first thing on Monday morning.
Then I had to send it all by air. So it arrived in Singapore first thing on Monday.

>> (1) Depois tive que enviar tudo por via aérea. Então ele (o pacote) chegou em Singapura na segunda logo cedo.

>> (2) Depois tive que enviar tudo por avião. Então ela (a encomenda) chegou em Singapura na segunda logo pela manhã.

Só por curiosidade: você poderia me enviar uma mensagem privada informando o nome do seu curso.

Att. Ricardo.