There are more ways - Tradução em português

Hello! Estou lendo um conto onde aparece o provérbio "There are more ways of killing a cat than by choking it with cream" e gostaria de saber se há um equivalente para ele em português ou ao menos qual seria o sentido. Obrigada desde já.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Hi Nicky

Encontrei no Google um livro chamado "1001 Provérbios em Contrastes" (Martha Steinberg), onde a autora estuda as diferenças dos provérbios em inglês e mostra tanto a tradução literal como o equivalente em português (interessante, né?)

There are more ways of killing a cat than by choking it with cream.
Trad literal: Há outras maneiras de matar um gato além de empanturrá-lo de creme.
Provérbio(s) equivalente(s) em português: Todos os caminhos levam a Roma./Há muitas maneiras de matar a pulga.
(este segundo eu não conhecia!)

Flávia
Obrigada, Flávia! Vou procurar este livro. Quanto ao provérbio, acho que no caso caberia até mais a tradução literal do que a equivalência. Thanks for your help!