Tradução de "There is no front yard, only four little elms the city planted by the curb."

luigidarco 20
O livro The House on Mango Street tem um trecho logo no inicio que não entendi o significado exato:

" (...) the front door is so swollen you have to push hard to get in. There is no front yard, only four little elms the city planted by the curb. (...)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

igomfs 130 4
Vê se clareou um pouco mais:

Front door - a porta da frente
Is so swollen - está tão emperrada/inchada/travada
Only four little elms the city planted by the curb - apenas quatro pequenos olmos (árvores) que a prefeitura (city ou city council) plantou no meio-fio

a porta da frente está tão emperrada (...) apenas quatro pequenas árvores que a prefeitura plantou no meio-fio

PPAULO 51675 6 42 935
Aproveitando da resposta anterior:
A porta da frente está tão emperrada (devido a ter se expandido pela água ou umidade ou até mal uso - pancadas violentas ao fechar) apenas quatro pequenas elmos que a prefeitura plantou perto [1] do meio-fio.

É comu se plantar árvores no passeio da calçada (footpath), se esta tiver largura suficiente. Poderia também se "quebrar" uma parte da calçada (descontinuando o meio-fio adentrando no espaço do passeio).
No meio-fio em si mesmo, seria muito pouco espaço para se plantar, além de não ter areia, húmus, etc. A menos que autor se expressou metaforicamente, o que também não estaria fora de questão.
Uma planta estando de alguma forma "na calçada" ela estaria perto dele (do meio fio), eu não quis traduzir como "na calçada" para que o estudante de inglês entenda que por vezes o significado pode estar implícito, nas nuances.
Contudo aguardemos outras opiniões e sugestões.