They'd shown up at the door, but she won't budge - Tradução em português
Hi, guys.
I'm sorry to be here again, but I need to find out an equivalent in Portuguese for the following phrase: "they'd shown up at the door, but she won't budge.
I found that phrase on an American newspaper I was reading yesterday.
Thanks. All the best for you.
I'm sorry to be here again, but I need to find out an equivalent in Portuguese for the following phrase: "they'd shown up at the door, but she won't budge.
I found that phrase on an American newspaper I was reading yesterday.
Thanks. All the best for you.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Ghrrrrr!!! fico muito brava qdo as pessoas pedem desculpas por estarem fazendo perguntas no fórum!!!I'm sorry to be here again, (...)
Não é pra isso que o fórum existe?!
Nada de "I'm sorry" a partir de hj, ok, sr. Milton?
Segue minha sugestão de tradução:
"they'd shown up at the door, but she won't budge."
"eles tinham aparecido na porta, mas ela não se moverá"
--> faz sentido no contexto do seu texto?
--> shown tá no particípio mesmo? achei esquisito PastPerfect + Future
Best regards,
Flávia
The correct would be: They´d shown up at the door, but she wouldn´t budge.
Eles apareceram na porta mas ela não se movia.
Dependendo do cotexto budge pode ser também ceder (principalmente opinião)
O contexto deve ser analisado.
Eles apareceram na porta mas ela não se movia.
Dependendo do cotexto budge pode ser também ceder (principalmente opinião)
O contexto deve ser analisado.
Milton,
Realmente, o contexto ajudaria a melhorar a tradução. Na verdade, sempre é recomendável fornecer contexto.
Bons estudos.
Realmente, o contexto ajudaria a melhorar a tradução. Na verdade, sempre é recomendável fornecer contexto.
Bons estudos.
Olá pessoal,
Me parece que este verbo ''to budge'' é especial e que também pode significar ''ceder'', tipo vi uma frase num dicionário que é:
''I've tried persuading her, but she won't budge''. - Tentei persuadir ela mas ele não cedeu.
Por que não foi usado: ''...but she didn't budge'' ?
Valeus
Me parece que este verbo ''to budge'' é especial e que também pode significar ''ceder'', tipo vi uma frase num dicionário que é:
''I've tried persuading her, but she won't budge''. - Tentei persuadir ela mas ele não cedeu.
Por que não foi usado: ''...but she didn't budge'' ?
Valeus
Yep, in a way the door "não cedeu/não queria abrir".
Could be a rainy day and the door got jammed in the frame, the door insisted in being "attached" with the door frame, she/it got in a serious relationship with the door frame.
Depending on the case, it could also not be literally, perhaps a way of speaking, meaning that they "would be shown up the door" but "they woulnd´t leave" (for some reason, maybe they pretended they don´t understood the hint or they wanted to stay longer, etc.) Then, "budge" would mean ''open''.
Could be a rainy day and the door got jammed in the frame, the door insisted in being "attached" with the door frame, she/it got in a serious relationship with the door frame.
Depending on the case, it could also not be literally, perhaps a way of speaking, meaning that they "would be shown up the door" but "they woulnd´t leave" (for some reason, maybe they pretended they don´t understood the hint or they wanted to stay longer, etc.) Then, "budge" would mean ''open''.