Though - Tradução em português

Rather than being interviewed, though, Clooney wrote a letter to students Emma Dowd, Lauren Newman, and Rebecca Schneid (co-editors-in-chief of The Eagle Eye) praising them for their work “to make the country a safer place.”

Não consegui entender qual o emprego do though na frase. Se fosse omitido, teria alguma perda de sentido?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 24 206
Rather than being interviewed, though, Clooney wrote a letter...

Porém em vez de ser entrevistado, Clooney escreveu uma carta...

Leia mais sobre isso aqui
https://www.inglesnapontadalingua.com.b ... ntido.html
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Apesar de, embora... Se por acaso você se deparar com ela no fim, que é comumente usado, tem uma função igual ao "but". Tipo "She's not quite my type, she's beautiful though" *Ela não é exatamente meu tipo mas ela é bonita* ou até msm "contudo" *he's stepped out on his wife, it's hard to possibly think he once was a loyal man though*
"Ele traiu sua esposa, é difícil achar que ele já foi legal, contudo."
6 49 1.3k
In addition to that one:
"entretanto/todavia, ao invés de ser entrevistado, Clooney escreveu uma carta..."

As you see by our examples, "though" used in such way somehow goes backwards in Portuguese. It (the word though) was at the end of the sentence, it goes to the beginning when translated into Portuguese (in the current case).
Dave Joe Amstrong escreveu:Apesar de, embora... Se por acaso você se deparar com ela no fim, que é comumente usado, tem uma função igual ao "but". Tipo "She's not quite my type, she's beautiful though" *Ela não é exatamente meu tipo mas ela é bonita* ou até msm "contudo" *he's stepped out on his wife, it's hard to possibly think he once was a loyal man though*
"Ele traiu sua esposa, é difícil achar que ele já foi leal, contudo."