Tradução de "Titchwell Marsh is an English..."

Eu estou tentando traduzir:

Titchwell Marsh is an English nature reserve owned and managed by the Royal Society for the Protection of Birds (RSPB).

Titchwell Marsh é uma reserva natural inglesa gerida e administrada pela Sociedade Real de Proteção aos Pássaros (Royal Society for the Protection of Birds).

O que significa "owned" e "managed" nesse contexto? Qual a melhor tradução, coesa, e que faça mais sentido?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!